2
00:00:04,971 --> 00:00:12,045
♪ ♪

4
00:00:33,867 --> 00:00:36,302
NYPD. Open up.
紐約差佬。開門。

5
00:00:46,413 --> 00:00:49,482
Got word from our dispatch your silent alarm tripped.
收到通報話你個無聲警報響咗。

6
00:00:49,549 --> 00:00:51,818
No, I don't think so.
唔係喎，邊有呢。
Name?
叫咩名？

7
00:00:51,885 --> 00:00:54,020
Whittock. Gary Whittock.
韋托克。加里·韋托克。

8
00:00:54,087 --> 00:00:55,321
I'm night security here.
我係呢度嘅夜班保安。

9
00:00:55,388 --> 00:00:56,689
Everything's fine, Officer.
冇事㗎，阿sir。

10
00:00:56,756 --> 00:00:58,958
We still got to check the premises.
我哋都要例行巡一巡個場。

11
00:01:08,601 --> 00:01:11,371
Whoa, whoa, wait. Hang on.
喂喂，等陣先。
On your knees. Now!
踎低！即刻！

12
00:01:11,438 --> 00:01:12,806
This is a big mistake.
呢個誤會大得好交關喎。

13
00:01:12,872 --> 00:01:14,941
I--I work here!
我——我喺呢度做嘢㗎！

14
00:01:15,008 --> 00:01:17,310
I haven't done anything wrong.
我咩都冇做錯過。

15
00:01:17,377 --> 00:01:20,413
Not true. You let us in.
錯喎，俾我哋入嚟就係啦。

16
00:01:21,414 --> 00:01:22,682
Security.
保安。

17
00:01:22,749 --> 00:01:24,651
♪ ♪

19
00:01:25,919 --> 00:01:31,858
♪ ♪

21
00:01:34,227 --> 00:01:36,563
You're not going to be able to get in there.
你冇可能入到嗰度㗎。

22
00:01:36,629 --> 00:01:39,065
Security system's down. We're good to go.
保安系統停咗，行得㗎喇。

24
00:01:40,600 --> 00:01:47,674
♪ ♪

26
00:02:07,760 --> 00:02:14,834
♪ ♪

27
00:02:22,108 --> 00:02:23,343
Hmm.
嗯。

28
00:02:24,944 --> 00:02:27,714
Hmm.
嗯。

29
00:02:27,780 --> 00:02:30,750
Don't get me wrong, I do enjoy our games.
唔好誤會喎，我真係幾享受我哋啲棋局㗎。

30
00:02:30,817 --> 00:02:34,087
But why do I feel that you've been coming here
但點解我覺得你過嚟呢度

31
00:02:34,153 --> 00:02:35,255
for another reason?
係另有原因嘅呢？

32
00:02:35,321 --> 00:02:36,956
You have good stories. I like to hear them.
你講古仔好聽。我鍾意聽。

33
00:02:37,023 --> 00:02:38,725
That's all.
就係咁多之嘛。

34
00:02:38,791 --> 00:02:41,561
You're thinking pawn to F4. My knight will take it.
你諗住行兵去F4，我隻騎士會食咗佢。

35
00:02:41,628 --> 00:02:43,696
You'll recapture, and your queen will be exposed.
你食返我，咁你隻皇后就會暴露出嚟。

36
00:02:43,763 --> 00:02:44,931
Oh, my God.
我的天。

37
00:02:44,998 --> 00:02:46,900
Maybe I should stop coming to see you.
睇嚟我唔應該再嚟探你咯。

38
00:02:46,966 --> 00:02:49,702
Mm. Now you're eyeing your bishop.
唔，你而家𥄫緊你隻主教喎。

39
00:02:49,769 --> 00:02:52,305
Peter! Let me play.
彼得！畀我玩啦！

41
00:02:55,675 --> 00:02:57,043
Oh, no.
弊啦。

42
00:03:00,313 --> 00:03:03,283
Yeah, duty calls.
係呀，職責所在嘛。

43
00:03:03,349 --> 00:03:06,119
Well, we've got a heist at the Rushmond Gallery.
嗯，拉什蒙德畫廊發生咗單劫案。

44
00:03:06,185 --> 00:03:07,687
One dead. - Don't tease me.
一條人命冇咗。 —— 唔好引我啦。

45
00:03:07,754 --> 00:03:08,922
Come on, give me a peek.
嚟啦，畀我𥄫一眼吖。

46
00:03:08,988 --> 00:03:10,223
I can't do that.
我唔可以做啵。

47
00:03:10,290 --> 00:03:11,724
You don't work for the BAU anymore.
你已經唔係喺 BAU 做㗎啦。

48
00:03:11,791 --> 00:03:14,093
Uh-huh, retired is retired, hmm?
嗯哼，退咗休即係退咗休呀嘛，嗯？

49
00:03:14,160 --> 00:03:15,595
Mm-hmm. Ooh.
唔嗯。喔。
Come on.
嚟啦。

50
00:03:15,662 --> 00:03:18,665
One little look won't hurt here.
𥄫一眼仔唔會有咩事嘅。

51
00:03:18,731 --> 00:03:20,099
The alarm didn't trip.
個警報器冇響到。

52
00:03:20,166 --> 00:03:21,501
On-duty guard was murdered,
當值嘅保安俾人做低咗，

53
00:03:21,568 --> 00:03:23,102
and the thieves made out with five paintings.
班賊走嗰陣擸走咗五幅畫。

54
00:03:23,169 --> 00:03:25,371
All on loan in a cultural exchange
全部都係歐洲盟友

55
00:03:25,438 --> 00:03:27,073
from European allies.
借出嚟做文化交流嘅。

56
00:03:27,140 --> 00:03:29,642
Which is why it's in our jurisdiction.
所以就歸我哋管轄咯。

57
00:03:29,709 --> 00:03:32,245
The guard's murder wasn't part of their plan, you know.
做低個保安唔係佢哋計劃之內嘅，你明啦。

58
00:03:32,312 --> 00:03:34,280
Well, I guess we'll see.
嗯，咁我哋拭目以待啦。
Mm-hmm.
唔嗯。

59
00:03:34,347 --> 00:03:36,549
Bye, Peter. Have a good day.
拜拜，彼得。祝你今日過得開心。

60
00:03:40,153 --> 00:03:41,521
Hey.
喂。

61
00:03:41,588 --> 00:03:43,256
Are we inside already? - Yeah.
我哋已經入咗去啦？ —— 係呀。

62
00:03:43,323 --> 00:03:44,958
How are you holding up since the funeral?
葬禮之後，你仲頂得順嘛？

63
00:03:45,024 --> 00:03:48,595
Oof, how have I seemed?
唉，我睇落點啫？
I know. I miss Dani too.
我明㗎。我都好掛住丹妮。

64
00:03:48,661 --> 00:03:50,597
Look, I'm here to talk if you want.
喂，你想傾偈嘅話，我隨時喺度㗎。

65
00:03:50,663 --> 00:03:52,098
Thanks, Maggie.
唔該晒，瑪姬。

66
00:03:52,165 --> 00:03:54,133
Probably better to just focus on the day-to-day,
可能都係專注返喺每日嘅生活上邊好啲啫，

67
00:03:54,200 --> 00:03:56,202
though, right? - I hear you.
係咪？ —— 我明呀。

68
00:03:57,570 --> 00:03:59,172
I got this.
我搞得掂嘅。
All right.
好啦。

69
00:03:59,238 --> 00:04:00,406
Morning.
早晨。

70
00:04:00,473 --> 00:04:02,942
Special Agents Scola and Bell.
特別探員斯科拉同比爾。

71
00:04:03,009 --> 00:04:04,010
You the owner?
你就係老闆？

72
00:04:04,077 --> 00:04:06,779
Walter Vasari, yes.
禾特·瓦薩里，係呀。

73
00:04:06,846 --> 00:04:10,583
Gary Whittock had been working here going on 13 years.
加利·韋托克喺度做咗就快十三年㗎喇。

74
00:04:10,650 --> 00:04:14,854
Kind man, loyal, father of two.
佢係個好人，好忠心，仲係兩個細路嘅老竇。

75
00:04:14,921 --> 00:04:16,255
I'm sorry for your loss.
對於你失去呢位員工，我感到好遺憾。

76
00:04:16,322 --> 00:04:17,957
Looks like he was zip-tied over there.
睇嚟佢之前俾人用索帶綁咗喺嗰邊。

77
00:04:18,024 --> 00:04:20,192
He must have got out of them and made a run for them.
佢肯定係掙脫咗，然後想跑去追佢哋。

78
00:04:20,259 --> 00:04:23,363
He really cared about this place.
佢真係好著緊呢個地方㗎。

79
00:04:23,429 --> 00:04:25,098
Maybe too much.
或者可以話係太過上心添。

80
00:04:25,164 --> 00:04:27,066
So what did they take?
咁佢哋究竟擸走咗啲咩？

81
00:04:27,133 --> 00:04:28,701
It's a fiasco.
簡直係一場災難。

82
00:04:28,768 --> 00:04:30,703
This exhibit is a high-profile
呢個展覽係一個高度受注目嘅

83
00:04:30,770 --> 00:04:32,839
international cultural exchange.
國際文化交流活動。

84
00:04:32,905 --> 00:04:35,875
Every painting in here is essentially priceless.
呢度每幅畫基本上都係無價之寶。

85
00:04:35,942 --> 00:04:40,380
Those were on loan from France, Denmark, Ukraine.
嗰啲係由法國、丹麥、烏克蘭借出嘅。

86
00:04:40,446 --> 00:04:44,751
And those were lent by the Orsini family in Italy.
而呢啲係由意大利嘅奧爾西尼家族借出嘅。

87
00:04:44,817 --> 00:04:46,819
Not only did they take out the interior cameras,
佢哋唔單止拆走咗裏面嘅閉路電視，

88
00:04:46,886 --> 00:04:48,721
they also demagnetized the whole system.
仲消磁咗成個系統。

89
00:04:48,788 --> 00:04:50,657
All right, what about the backup to the cloud?
好啦，咁備份去雲端嗰啲呢？

90
00:04:50,723 --> 00:04:51,891
They wiped those too.
佢哋都洗清光晒。

91
00:04:51,958 --> 00:04:53,726
So they knew exactly how to stay invisible.
所以佢哋好清楚點樣完全隱形。

92
00:04:53,793 --> 00:04:56,696
Got to be an inside job, no?
一定係內鬼做嘅，係唔係？
Maybe.
可能啦。

93
00:04:56,763 --> 00:04:58,297
I could take offense to that.
你咁講我可能會介意喎。

94
00:05:01,134 --> 00:05:02,669
So are we thinking they took Gary's key card
咁我哋係咪諗住佢哋攞咗加里嘅匙卡

95
00:05:02,735 --> 00:05:04,070
to get in here? - No.
嚟呢度入嚟？ - 唔係。

96
00:05:04,137 --> 00:05:07,573
No, they'd need more than a basic work badge to do that.
唔係，佢哋需要嘅唔止係一個基本嘅員工證先做到。

97
00:05:07,640 --> 00:05:10,910
Only a few employees can access this gallery after hours--
得少數員工可以喺收工時間之後入到呢個畫廊——

98
00:05:10,977 --> 00:05:13,513
upper management.
高級管理層。

99
00:05:13,579 --> 00:05:15,248
You upper management?
你就係高級管理層？

100
00:05:15,314 --> 00:05:19,352
I wouldn't benefit from this, if that's what you're implying.
如果呢個就係你暗示嘅嘢，我唔會從中得益。

101
00:05:19,419 --> 00:05:21,654
The lenders retain legal ownership of the pieces,
借出方保留作品嘅合法擁有權，

102
00:05:21,721 --> 00:05:24,257
and they all have nail-to-nail policies in place
而且佢哋全部都有由頭包到尾嘅保險政策，

103
00:05:24,323 --> 00:05:27,593
to cover for any eventuality.
去涵蓋任何可能發生嘅情況。

104
00:05:27,660 --> 00:05:29,362
We're going to need the name of every employee
我哋會需要每一個

105
00:05:29,429 --> 00:05:31,064
who has access.
有權限入嚟嘅員工嘅名。

106
00:05:32,432 --> 00:05:33,766
Morning, folks.
早晨，各位。

107
00:05:33,833 --> 00:05:35,902
So last night, thieves broke into the Rushmond Gallery
尋晚，有賊闖入拉舒蒙畫廊

108
00:05:35,968 --> 00:05:37,403
and murdered this guy, Gary Whittock.
仲殺咗呢個人，加里·韋托克。

109
00:05:37,470 --> 00:05:38,771
He was the on-duty guard.
佢係當值嘅保安。

110
00:05:38,838 --> 00:05:40,540
They made off with five paintings
佢哋擸走咗五幅畫

111
00:05:40,606 --> 00:05:42,008
and seemed to cover their tracks.
而且似乎掩蓋晒佢哋嘅行蹤。

112
00:05:42,075 --> 00:05:43,609
Combined value of the paintings
呢批畫嘅總值

113
00:05:43,676 --> 00:05:46,145
is worth an estimated $31 million.
估計價值三千一百萬美元。

114
00:05:46,212 --> 00:05:47,647
Yeah, but on the black market,
係呀，但喺黑市，

115
00:05:47,714 --> 00:05:49,315
it'd only be worth a fraction of that.
只會值嗰個數嘅一小部分。

116
00:05:49,382 --> 00:05:51,317
All right, well, a fraction of a big number is still big.
好啦，咁大數目嘅一小部分都仲係好大。

117
00:05:51,384 --> 00:05:53,619
And it looks like they came in with a shopping list,
而且睇嚟佢哋係帶住購物清單入嚟嘅，

118
00:05:53,686 --> 00:05:55,788
which suggests they already had a buyer lined up.
即係話佢哋已經有個買家等住接貨。

119
00:05:55,855 --> 00:05:57,223
So how do we track down our murderers?
咁我哋點樣追查到我哋嘅殺人兇手？

120
00:05:57,290 --> 00:05:58,691
Well, the special exhibit is protected
呢個特別展覽受到保護

121
00:05:58,758 --> 00:06:00,626
by a laminated glass door to maintain
由一道夾層玻璃門隔開，

122
00:06:00,693 --> 00:06:02,628
environmental conditions for art preservation.
用嚟保持藝術品保存嘅環境條件。

123
00:06:02,695 --> 00:06:05,131
It can only be unlocked with a designated key card.
佢只能用指定匙卡解鎖。

124
00:06:05,198 --> 00:06:07,200
But the thieves wiped the gallery security system.
但班賊洗咗畫廊嘅保安系統。

125
00:06:07,266 --> 00:06:09,035
Except that this key card reader stores
之但係呢個匙卡讀卡器會將

126
00:06:09,102 --> 00:06:11,137
all data on an internal drive.
所有數據儲存喺內置硬碟度。

127
00:06:11,204 --> 00:06:13,106
I was able to access the log
我成功入到個記錄，

128
00:06:13,172 --> 00:06:14,774
and see who swiped in last night.
睇到尋晚邊個拍卡入嚟。

129
00:06:14,841 --> 00:06:18,377
At 1:41 a.m., the door was unlocked by Teresa Almonte,
凌晨1點41分，門係由特蕾莎·阿蒙特解鎖嘅，

130
00:06:18,444 --> 00:06:20,313
special exhibit director at the Rushmond.
魯殊蒙嘅特別展覽總監。

131
00:06:20,379 --> 00:06:21,914
OK. What do we know about her?
好。我哋對佢有咩了解？

132
00:06:21,981 --> 00:06:23,249
Teresa started at the Rushmond
特蕾莎一畢業就喺魯殊蒙做嘢，

133
00:06:23,316 --> 00:06:24,650
right out of grad school.
碩士畢業就入職。

134
00:06:24,717 --> 00:06:26,219
PhD in art history.
藝術史博士。

135
00:06:26,285 --> 00:06:29,322
Had several essays published in respected academic journals.
有幾篇論文喺權威學術期刊發表過。

136
00:06:29,388 --> 00:06:32,091
Doesn't exactly scream criminal mastermind.
唔似係犯罪天才喎。

137
00:06:32,158 --> 00:06:33,659
Well, three months ago, she defaulted
嗯，三個月前，佢拖欠咗

138
00:06:33,726 --> 00:06:34,827
on her student loans.
學生貸款。

139
00:06:34,894 --> 00:06:36,596
The DOE Default Resolution Group
教育部違約處理組

140
00:06:36,662 --> 00:06:39,332
came knocking demanding payment,
上門要求還錢，

141
00:06:39,398 --> 00:06:41,601
jacked up her interest rates.
仲加咗佢利息。

142
00:06:41,667 --> 00:06:43,836
Last week, the government started garnishing her wages.
上個禮拜，政府開始扣押佢嘅人工。

143
00:06:43,903 --> 00:06:45,338
So she followed her passion.
所以佢跟隨自己嘅熱情。

144
00:06:45,404 --> 00:06:46,939
Next thing she knows, she's bankrupt.
轉眼間就破咗產。

145
00:06:47,006 --> 00:06:49,976
That's the hat trick-- means, motive, and opportunity.
呢個就係帽子戲法——手段、動機同機會。

146
00:06:50,042 --> 00:06:52,612
Let's bring her in.
帶佢返嚟啦。

147
00:06:52,678 --> 00:06:54,881
I can't believe this is happening.
我唔敢相信呢件事發生緊。

148
00:06:56,983 --> 00:06:59,819
Is Gary really dead?
加里真係死咗？

149
00:06:59,886 --> 00:07:01,988
Yeah, I'm afraid so.
係，恐怕係。

150
00:07:02,054 --> 00:07:04,824
I was tutoring him in art history.
我幫佢補習藝術史。

151
00:07:04,891 --> 00:07:08,628
Anything I gave him to read, he just--
我畀佢讀嘅任何嘢，佢都——

152
00:07:08,694 --> 00:07:09,962
oh, God.
天啊。

153
00:07:10,029 --> 00:07:12,298
His poor kids.
佢啲可憐嘅細路。

154
00:07:12,365 --> 00:07:15,535
We're aware of your financial situation.
我哋知道你嘅財務狀況。

155
00:07:15,601 --> 00:07:17,336
You think I had something to do with this?
你哋覺得我同呢件事有關？

156
00:07:17,403 --> 00:07:19,405
Your key card was used to open the special exhibit
你張匙卡尋晚用嚟開咗特別展覽

157
00:07:19,472 --> 00:07:20,973
last night. - That's not right.
嘅門。 - 冇可能。

158
00:07:21,040 --> 00:07:22,375
Well, your wages are being garnished.
咁，你嘅人工畀人扣押緊。

159
00:07:22,441 --> 00:07:24,377
Your back's up against the wall.
你已經走投無路。

160
00:07:24,443 --> 00:07:26,879
Makes sense that you'd throw these guys your key card.
咁你將張匙卡畀呢班友就合理啦。

161
00:07:26,946 --> 00:07:28,648
In return, they give you a cut of the money.
回報係佢哋會分一份錢畀你。

162
00:07:28,714 --> 00:07:31,017
No, no, no. I have my key card right here.
唔係唔係唔係，我張匙咭就喺度。

163
00:07:31,083 --> 00:07:32,218
I have it on me.
我帶喺身㗎。

164
00:07:32,285 --> 00:07:35,021
No, Teresa, it doesn't make a difference, OK?
唔係呀，特蕾莎，咁冇分別㗎，好冇？

165
00:07:35,087 --> 00:07:36,389
They could have used it last night
佢哋琴晚可能用咗

166
00:07:36,455 --> 00:07:37,623
and given it back to you this morning.
今朝先畀返你咋。

167
00:07:37,690 --> 00:07:40,426
No, listen, I went into debt
唔係，聽我講，我爭落成身債

168
00:07:40,493 --> 00:07:42,528
getting an advanced degree because to do what I do,
走去攞個高等學位，因為要做我呢行

169
00:07:42,595 --> 00:07:44,197
you need one.
你一定要有㗎。

170
00:07:44,263 --> 00:07:47,033
Now I earn $64,000 a year.
我而家一年賺六萬四千蚊。

171
00:07:47,099 --> 00:07:48,901
Between bills and my student loans,
扣除日常開支同學生貸款

172
00:07:48,968 --> 00:07:50,169
it's not enough to live on.
根本唔夠生活。

173
00:07:50,236 --> 00:07:54,340
But the Rushmond Gallery is my whole life.
但拉什蒙德畫廊係我嘅全部。

174
00:07:54,407 --> 00:07:56,008
I would never do anything
我絕對唔會做任何嘢

175
00:07:56,075 --> 00:07:57,977
to jeopardize my position there.
嚟危害我喺嗰度嘅職位。

176
00:08:04,817 --> 00:08:06,586
What?
咩話？

177
00:08:06,652 --> 00:08:08,955
I think I know who did this.
我諗我知邊個做嘅。

178
00:08:10,990 --> 00:08:14,293
A few days ago, I was walking the gallery,
幾日前，我行緊畫廊嗰陣

179
00:08:14,360 --> 00:08:18,030
and this guy was, like, lingering,
呢條友係咁喺度賴死唔走

180
00:08:18,097 --> 00:08:20,266
just looking.
就咁喺度睇。

181
00:08:20,333 --> 00:08:22,401
But on his way out,
但佢走嗰時

182
00:08:22,468 --> 00:08:26,405
he started flirting with me.
就開始撩我。

183
00:08:26,472 --> 00:08:28,808
So?
咁又點？

184
00:08:28,875 --> 00:08:31,978
Men don't generally flirt with me, Agent Scola.
啲男人平時唔會撩我㗎，斯科拉探員。

185
00:08:32,044 --> 00:08:37,250
But he talked my ear off, asking me all about my job
但佢係咁同我猛傾偈，係咁問我工作嘅嘢

186
00:08:37,316 --> 00:08:40,519
and the special exhibit and the gallery.
同埋個特別展覽同畫廊嘅嘢。

187
00:08:40,586 --> 00:08:42,722
His name was Cooper.
佢叫庫柏。

188
00:08:42,788 --> 00:08:44,457
He said he liked my laugh.
佢話佢鍾意我嘅笑聲。

189
00:08:44,524 --> 00:08:45,958
We even swapped phone numbers.
我哋仲交換咗電話號碼㖭。

190
00:08:46,025 --> 00:08:48,394
But later, when I tried to text him,
但後尾我試過傳訊息畀佢

191
00:08:48,461 --> 00:08:50,630
it just bounced back.
點知彈返轉頭。

192
00:08:50,696 --> 00:08:52,465
Yeah.
哦。

193
00:08:54,567 --> 00:08:57,603
You know about what time Cooper stopped by the gallery?
你知唔知庫柏大約幾點嚟過畫廊？

194
00:08:57,670 --> 00:08:58,938
All right, folks.
好啦，各位。

195
00:08:59,005 --> 00:09:00,973
So Teresa Almonte said a suspicious man
咁特蕾莎·阿爾蒙特話有個可疑男人

196
00:09:01,040 --> 00:09:02,642
came into the gallery asking questions.
入咗嚟畫廊問嘢。

197
00:09:02,708 --> 00:09:03,743
I know our thieves wiped
我知我哋班賊洗咗

198
00:09:03,809 --> 00:09:05,111
the security feed from that night.
嗰晚嘅保安錄影片段。

199
00:09:05,177 --> 00:09:07,813
But can we pull any footage from three days earlier?
但可唔可以攞返三日前嘅錄影？

200
00:09:07,880 --> 00:09:09,649
Yeah, we should have access.
得，我哋應該有權限入去。

201
00:09:09,715 --> 00:09:11,918
Yeah?
係咩？
Yeah. Here we go.
係呀。嚟啦。

202
00:09:11,984 --> 00:09:15,621
All right, good news.
好啦，好消息。

203
00:09:15,688 --> 00:09:17,023
This is three days earlier, right?
呢個係早三日，係咪？

204
00:09:17,089 --> 00:09:18,357
Let's scrub to midday.
快轉到中午。

205
00:09:18,424 --> 00:09:19,959
She said it was right after her lunch.
佢話啱啱食完晏晝飯。

206
00:09:20,026 --> 00:09:21,093
OK.
好。

208
00:09:23,329 --> 00:09:24,797
OK. Stop it there. Let's watch.
好，停喺度。睇吓。

209
00:09:24,864 --> 00:09:28,100
♪ ♪

210
00:09:28,167 --> 00:09:30,169
That guy's looking suspicious to me, right?
嗰條友好可疑喎，係咪？

211
00:09:30,236 --> 00:09:31,437
Yeah, he's aware of the cameras.
係呀，佢知道有鏡頭。

212
00:09:31,504 --> 00:09:33,039
Not giving us much for facial rec.
冇畀到幾多臉部辨識嘅料。

213
00:09:33,105 --> 00:09:34,840
Yeah, and what is he doing with his hand there?
係囉，佢隻手喺度做緊咩？

214
00:09:34,907 --> 00:09:35,975
Zoom in.
放大。

215
00:09:36,042 --> 00:09:38,577
♪ ♪

216
00:09:38,644 --> 00:09:40,513
Looks like he's scanning her key card.
好似掃緊佢張門卡咁。

217
00:09:40,579 --> 00:09:41,614
He's making a dupe.
佢整緊個複製。

218
00:09:41,681 --> 00:09:42,882
Right. How do you do that?
係喎。點樣做到㗎？

219
00:09:42,949 --> 00:09:44,684
Well, it used to be you needed an RFID reader.
嗯，以前就需要個RFID讀取器。

220
00:09:44,750 --> 00:09:46,552
But now there are apps that can do it.
但而家有apps可以做到。

221
00:09:46,619 --> 00:09:48,354
He kept Teresa talking. She didn't even notice.
佢拉住Teresa傾偈，佢根本冇察覺。

222
00:09:48,421 --> 00:09:49,855
Yeah, yeah, yeah.
係呀，係呀，係呀。

223
00:09:49,922 --> 00:09:53,659
OK, Mr. Suspect, you going to show us your face?
好啦，嫌疑犯先生，你會唔會畀我哋見到你個樣？

224
00:09:53,726 --> 00:09:55,361
Come on. Look up here.
嚟啦，望過嚟呢邊。

226
00:09:57,964 --> 00:10:00,132
Yes! Here we go. - That could be enough.
好嘢！就係咁！——咁可能夠用。

227
00:10:00,199 --> 00:10:01,500
Hang on.
等陣。

228
00:10:01,567 --> 00:10:03,002
Got it.
搞掂。

229
00:10:03,069 --> 00:10:07,206
Jasper Ray, a known art thief with a record of burglaries,
Jasper Ray，出名嘅藝術品賊，有爆竊紀錄，

230
00:10:07,273 --> 00:10:10,476
trafficking in stolen goods, and a penchant for sex workers.
販賣賊贓，仲鍾意叫雞。

231
00:10:10,543 --> 00:10:12,812
And he's about to add a murder rap to that list.
佢就快會加多條謀殺罪。

232
00:10:12,878 --> 00:10:14,280
Ping his phone.
查吓佢部電話嘅位置。

233
00:10:14,347 --> 00:10:16,682
Not finding him on any of the major providers.
喺各大電訊商都搵佢唔到。

234
00:10:16,749 --> 00:10:18,851
He's got an alias, Cooper Motte.
佢有個化名，Cooper Motte。

235
00:10:18,918 --> 00:10:21,787
Still nothing.
都係冇料到。
OK, every database in here.
好，呢度所有資料庫。

236
00:10:21,854 --> 00:10:23,556
Cooper Motte, Jasper Ray.
Cooper Motte，Jasper Ray。

237
00:10:23,622 --> 00:10:26,125
If either of those names have popped up in the last 12 hours,
如果呢兩個名任何一個喺過去12個鐘頭出現過，

238
00:10:26,192 --> 00:10:27,360
I want to hear about it.
我就要知道。

239
00:10:27,426 --> 00:10:28,394
Got a hit.
搵到料到。

240
00:10:28,461 --> 00:10:30,029
Mr. Cooper Motte just checked himself
Cooper Motte先生啱啱登記咗

241
00:10:30,096 --> 00:10:31,864
into the penthouse suite at the Ravel Hotel.
Ravel 酒店嘅頂樓套房。

242
00:10:31,931 --> 00:10:34,166
The Ravel? Feeling flush.
Ravel？咁有米。

243
00:10:34,233 --> 00:10:35,701
Let's grab him.
捉佢。

245
00:10:39,772 --> 00:10:41,707
FBI, open up.
FBI，開門。

246
00:10:41,774 --> 00:10:43,476
Just open it.
開咗佢啦。

247
00:10:51,250 --> 00:10:53,819
Clear.
冇人。
Clear.
冇人。

248
00:10:57,490 --> 00:11:00,159
And check it out.
睇下呢度。

249
00:11:00,226 --> 00:11:02,094
Must have been the key card he made.
一定係佢整嘅匙卡。

250
00:11:02,161 --> 00:11:03,996
Yeah, but this is a 9 millimeter.
係喎，但呢支係 9 毫米。

251
00:11:04,063 --> 00:11:05,631
That doesn't match the caliber of the gun
同嗰支槍口徑唔夾

252
00:11:05,698 --> 00:11:07,099
that was used to kill the guard.
殺警衛嗰支。

253
00:11:07,166 --> 00:11:09,869
He could have had another weapon.
佢可能有另一把武器。

254
00:11:09,935 --> 00:11:11,504
Wow.
嘩。

255
00:11:11,570 --> 00:11:13,606
That is a lot of cash.
咁多現金。

256
00:11:13,672 --> 00:11:15,441
You think they offloaded the paintings already?
你覺得佢哋已經賣咗啲畫？

257
00:11:15,508 --> 00:11:17,109
Maggie.
瑪姬。

259
00:11:18,544 --> 00:11:20,112
Then I was thinking we order some room service
咁我諗住叫啲客房服務

260
00:11:20,179 --> 00:11:22,448
to, you know, rehydrate before round two.
嚟補下水，準備第二回合。

261
00:11:22,515 --> 00:11:25,718
FBI, Jasper Ray. Hands where we can see them.
FBI，積斯柏·雷。雙手放喺見得到嘅地方。

262
00:11:25,785 --> 00:11:27,153
Come on.
嚟啦。

264
00:11:30,189 --> 00:11:37,263
♪ ♪

265
00:11:40,699 --> 00:11:44,236
Jasper! It's over.
積斯柏！玩完啦。

266
00:11:44,303 --> 00:11:45,938
We know that you broke into that gallery.
我哋知你爆竊咗嗰間畫廊。

267
00:11:46,005 --> 00:11:47,173
We know that you killed that guard.
我哋知你殺咗個警衛。

268
00:11:47,239 --> 00:11:48,274
No, no, no. That wasn't me.
唔係，唔係，唔係我。

269
00:11:48,340 --> 00:11:50,810
I didn't kill him. - OK. That's good.
我冇殺佢。- OK。咁就好。

270
00:11:50,876 --> 00:11:53,479
We just want to talk to you.
我哋只係想同你傾下。

271
00:11:53,546 --> 00:11:55,114
But you're not going to believe me.
但你唔會信我。

272
00:11:55,181 --> 00:11:56,348
We just want to hear what happened.
我哋只係想聽下發生咩事。

273
00:11:56,415 --> 00:11:59,018
This wasn't my fault! OK?
呢唔係我嘅錯！OK？

274
00:11:59,085 --> 00:12:00,953
We didn't have any time to plan.
我哋根本冇時間計劃。

275
00:12:01,020 --> 00:12:03,923
They pushed us to do it this week.
佢哋逼我哋呢個星期做。

276
00:12:03,989 --> 00:12:05,858
Who did?
邊個？
No, you--
唔好，你--

277
00:12:05,925 --> 00:12:07,293
you have no idea what these people
你根本唔知呢班人

278
00:12:07,359 --> 00:12:08,461
are capable of, all right?
有幾咁可怕，明唔明？

279
00:12:08,527 --> 00:12:10,529
Then tell us.
咁話俾我哋聽。

280
00:12:10,596 --> 00:12:11,931
We can help you.
我可以幫你。

281
00:12:11,997 --> 00:12:13,165
Stop. Stop.
停低。停低。

282
00:12:13,232 --> 00:12:15,101
No, it's OK.
唔好，得㗎。
Stop. Don't come forward!
停低！唔好行埋嚟！

283
00:12:15,167 --> 00:12:17,903
Jasper.
賈斯柏。
You can't help me!
你幫唔到我㗎！

284
00:12:19,105 --> 00:12:20,639
No one can.
冇人幫到㗎。

285
00:12:20,706 --> 00:12:23,042
♪ ♪

286
00:12:23,109 --> 00:12:24,510
Hey, no! Jasper!
喂，唔好！賈斯柏！

288
00:12:31,383 --> 00:12:34,787
What the hell just happened?
頭先搞咩鬼？

289
00:12:34,854 --> 00:12:37,490
Why would he jump over some paintings?
點解佢會跳過啲畫㗎？

290
00:12:37,556 --> 00:12:39,492
There's something else going on here,
呢度仲有其他嘢發生緊，

291
00:12:39,558 --> 00:12:40,993
something bigger.
更大嘅事。

292
00:12:41,060 --> 00:12:45,097
♪ ♪

293
00:12:50,436 --> 00:12:51,871
All right, people.
好啦，各位。

294
00:12:51,937 --> 00:12:53,672
There's more to this robbery than just stolen paintings,
呢單劫案唔止係偷畫咁簡單，

295
00:12:53,739 --> 00:12:55,908
and we need to figure out what it is.
我哋要搞清楚係咩。

296
00:12:55,975 --> 00:12:58,844
Now, unfortunately, Jasper Ray, our only suspect,
而家唔好彩嘅係，我哋唯一嘅疑犯賈斯柏雷，

297
00:12:58,911 --> 00:13:00,913
elected to jump to his death rather than rat out
寧願跳樓死都唔肯爆出

298
00:13:00,980 --> 00:13:02,248
the people who hired him.
聘用佢嗰班人。

299
00:13:02,314 --> 00:13:04,583
Ballistics confirm Jasper's gun wasn't used
彈道報告證實，賈斯柏支槍冇用過

300
00:13:04,650 --> 00:13:05,651
to kill Gary Whittock.
殺加利·惠托克。

301
00:13:05,718 --> 00:13:07,019
Well, it sounds like he had a partner.
咁聽落佢有個同黨。

302
00:13:07,086 --> 00:13:08,354
This was definitely a two-man job.
呢單案肯定係兩個人做嘅。

303
00:13:08,420 --> 00:13:10,523
OK, so Jasper's partner is our best bet
OK，咁賈斯柏嘅拍檔係我哋

304
00:13:10,589 --> 00:13:12,391
to track down the buyer, so how can we ID him?
追蹤買家嘅最大機會，點查到佢身份？

305
00:13:12,458 --> 00:13:16,262
Hey, just got off the phone with the art crimes team.
喂，我啱啱同藝術罪案組傾完電話。

306
00:13:16,328 --> 00:13:18,731
This is Cecil Lafont.
呢個係西素·拉方。

307
00:13:18,797 --> 00:13:21,167
He was a high-line fence until he started working for us.
佢以前係高級接贓人，直到幫我哋做嘢。

308
00:13:21,233 --> 00:13:23,035
They say if anybody knows who Jasper's been
佢哋話如果有人知賈斯柏呢排

309
00:13:23,102 --> 00:13:25,271
working with these days, it'd be Lafont.
同邊個合作，就係拉方。

310
00:13:25,337 --> 00:13:27,740
All right. Let's put that to the test.
好啦

321
00:13:53,432 --> 00:13:55,601
Jasper is small-time.
賈斯珀係小嘍囉嚟啫。

322
00:13:55,668 --> 00:14:00,039
Yeah, he's good with tech, but not a murderer.
係呀，佢技術好叻，但唔係殺人犯。

323
00:14:00,105 --> 00:14:01,273
We were told that you might know
我哋聽講你可能知

324
00:14:01,340 --> 00:14:02,575
who Jasper's been running with.
賈斯珀同邊個埋堆。

325
00:14:02,641 --> 00:14:05,311
Hmm. One thing at a time.
嗯。一樣一樣嚟。

326
00:14:05,377 --> 00:14:10,749
My cooperation agreement has become a burden.
我嘅合作協議變咗個負累。

327
00:14:10,816 --> 00:14:13,118
So this information, if I have it,
所以呢個情報，如果我有的話，

328
00:14:13,185 --> 00:14:17,690
will complete our arrangement.
就會搞掂我哋嘅協議。

329
00:14:17,756 --> 00:14:23,395
And I would like a guarantee that I have satisfied our deal.
而且我想要個保證，確保我已經履行咗交易。

330
00:14:23,462 --> 00:14:24,863
Why would we do that?
點解我哋要咁做？

331
00:14:24,930 --> 00:14:28,901
Well, a source may have told me
嗯，有個線人可能話咗俾我聽

332
00:14:28,968 --> 00:14:33,305
one of the Rushmond pieces is already on the market.
有件拉斯蒙嘅貨已經流出咗市場。

334
00:14:34,873 --> 00:14:36,475
Who's trying to move it?
邊個想甩手？

335
00:14:36,542 --> 00:14:40,279
Hmm, he doesn't meet with strangers.
嗯，佢唔會同陌生人見面㗎。

336
00:14:40,346 --> 00:14:42,615
He's twitchy. He's paranoid.
佢好緊張，疑心又重。

337
00:14:42,681 --> 00:14:46,485
Believe me when I tell you, you could never get close.
信我講，你永遠埋唔到佢身。

338
00:14:46,552 --> 00:14:48,954
But he would meet with you.
但佢會同你見面。

341
00:14:54,593 --> 00:14:56,362
All right, this guy's going to be here any second,
好啦，呢條友隨時會到，

342
00:14:56,428 --> 00:14:57,863
so let's go over the details again.
所以再覆核一次細節。

343
00:14:57,930 --> 00:14:59,865
This is Evan Hessel, our second gallery thief
呢個係伊凡·海塞爾，我哋第二個畫廊賊仔

344
00:14:59,932 --> 00:15:01,834
and Jasper Ray's partner in crime.
同埋賈斯珀·雷嘅犯罪拍檔。

345
00:15:01,900 --> 00:15:04,236
Hessel did a seven-year bid for armed robbery
海塞爾因為持械行劫坐咗七年監

346
00:15:04,303 --> 00:15:06,105
of a museum back in 2010.
係2010年打劫一間博物館。

347
00:15:06,171 --> 00:15:08,107
He's known to be smart but violent.
佢出名聰明但暴力。

348
00:15:08,173 --> 00:15:09,975
Right now, he is our best chance at ID'ing
而家，佢係我哋最好嘅機會去認出

349
00:15:10,042 --> 00:15:11,677
whoever is behind this heist. - Right.
邊個係呢單劫案嘅幕後黑手。冇錯。

350
00:15:11,744 --> 00:15:13,512
And our cooperator set up this in-person meeting
而我哋嘅合作者安排咗呢次面對面會面

351
00:15:13,579 --> 00:15:15,848
with Evan Hessel under the guise of a black-market sale.
同伊凡·海塞爾，以黑市交易做掩護。

352
00:15:15,914 --> 00:15:17,783
If Hessel's willing to sell one of the Rushmond paintings,
如果海塞爾肯賣一幅拉斯蒙嘅畫，

353
00:15:17,850 --> 00:15:19,585
he will know where the others are stashed.
佢就會知其他畫收埋喺邊。

354
00:15:19,652 --> 00:15:20,986
Exactly.
啱晒。

355
00:15:21,053 --> 00:15:22,821
Only question is, do we have the right guy
唯一問題係，我哋有冇搵啱人

356
00:15:22,888 --> 00:15:24,657
playing our crooked buyer?
扮我哋個蠱惑買家？

357
00:15:24,723 --> 00:15:28,060
Come on, now. I was born for this.
唔好咁啦。我天生就食呢行飯嘅。

358
00:15:28,127 --> 00:15:29,194
Where's your buddy here?
你個兄弟呢？

359
00:15:29,261 --> 00:15:31,230
He's already, what, ten minutes late?
佢已經遲咗，咩，成十分鐘？

360
00:15:31,297 --> 00:15:34,166
He'll show. He trusts me.
佢會出現嘅。佢信我㗎。

361
00:15:34,233 --> 00:15:37,202
♪ ♪

362
00:15:37,269 --> 00:15:39,171
No sign of Evan Hessel yet.
仲未見伊雲·赫素嘅蹤影。

363
00:15:39,238 --> 00:15:42,207
♪ ♪

364
00:15:42,274 --> 00:15:45,377
Wait. Is that him?
等陣。嗰個係咪佢？

365
00:15:45,444 --> 00:15:48,180
Yep.
係。
We have eyes on the target.
我哋睇到目標啦。

366
00:15:48,247 --> 00:15:50,015
He's about 15 seconds away from you.
佢差唔多15秒後到你嗰邊。

367
00:15:50,082 --> 00:15:51,150
Yep, copy that.
係，收到。

368
00:15:51,216 --> 00:15:52,551
Remember, we just need to confirm
記住，我哋只需要確認

369
00:15:52,618 --> 00:15:54,820
Hessel is in possession of any of the Rushmond paintings,
赫素有冇任何拉什蒙嘅畫，

370
00:15:54,887 --> 00:15:56,855
and then we follow him to his stash house.
然後跟蹤佢去佢個竇口。

371
00:15:58,891 --> 00:16:02,094
Ah. Here he is.
呀，佢嚟咗。

372
00:16:02,161 --> 00:16:03,762
Evan.
伊雲。

373
00:16:06,165 --> 00:16:07,333
This better be worth it.
最好真係值得。

374
00:16:07,399 --> 00:16:10,469
Am I in the habit of wasting your time?
我有浪費你時間嘅習慣咩？

375
00:16:12,771 --> 00:16:16,041
Sit.
坐。

376
00:16:16,108 --> 00:16:20,412
This is my client, Mr. Forsythe.
呢位係我客人，科西先生。

377
00:16:20,479 --> 00:16:22,448
So you a private equity guy?
咁你係私募基金嘅？

378
00:16:22,514 --> 00:16:25,617
$765 million, under management.
管理緊7.65億美元。

379
00:16:25,684 --> 00:16:28,020
Looking to expand my collection.
想擴充我嘅收藏。

380
00:16:28,087 --> 00:16:30,089
Sotheby's not good enough?
蘇富比都唔夠好？
What can I say?
我可以講咩呢？

381
00:16:30,155 --> 00:16:32,324
Cecil said that you came into some pieces.
施素話你入咗啲好嘢。

382
00:16:32,391 --> 00:16:33,759
I was intrigued.
我有啲興趣。

383
00:16:33,826 --> 00:16:35,194
What firm?
邊間公司？

384
00:16:35,260 --> 00:16:37,596
Offshore Capital.
離岸資本。

385
00:16:37,663 --> 00:16:41,834
Never heard of it.
未聽過。

387
00:16:45,003 --> 00:16:47,106
How are we looking here?
呢邊睇成點？
He's on our site.
佢喺我哋個網站度。

388
00:16:47,172 --> 00:16:48,607
While he's browsing, I'll backdoor
趁佢睇緊，我會偷偷

389
00:16:48,674 --> 00:16:50,576
into his contacts, pull his text conversations.
入佢啲聯絡人，攞佢嘅短訊對話。

390
00:16:50,642 --> 00:16:53,112
Going for extra credit. I like it.
想攞多啲分，我鍾意。

391
00:16:53,178 --> 00:17:00,219
♪ ♪

393
00:17:02,354 --> 00:17:04,623
Do you want my college transcripts as well?
使唔使連大學成績單都俾埋你？

394
00:17:04,690 --> 00:17:05,758
Is he serious here?
佢認真㗎？

395
00:17:05,824 --> 00:17:07,092
Evan, please.
伊雲，唔好咁啦。

396
00:17:07,159 --> 00:17:10,628
Mr. Forsythe's pedigree is beyond reproach.
科西先生嘅背景無可挑剔。

397
00:17:12,998 --> 00:17:14,633
Who's in your collection?
你收藏咗邊啲作品？
What?
咩話？

398
00:17:14,700 --> 00:17:16,568
You want to know how many original
你想知我有幾多幅

399
00:17:16,635 --> 00:17:17,935
Caltabiancos I have?
卡爾塔比安科嘅真跡？

400
00:17:18,002 --> 00:17:19,505
This is ridiculous. I don't need this.
真係荒謬，我先唔受呢套。

401
00:17:19,570 --> 00:17:20,739
Cecil, call me later.
施素，轉頭打畀我。

402
00:17:20,806 --> 00:17:23,608
Wait, wait.
等等，等等。

403
00:17:23,675 --> 00:17:25,644
I do have an early 20th century piece
我確實有件二十世紀初嘅作品

404
00:17:25,711 --> 00:17:28,446
I could part with.
我可以割愛嘅。

405
00:17:28,513 --> 00:17:32,251
♪ ♪

406
00:17:32,317 --> 00:17:34,153
All right, he bought it.
好啦，佢上釣喇。

407
00:17:34,219 --> 00:17:36,321
One? Come on. But you said he had five.
一件？唔係啩。但你話佢有五件㗎。

408
00:17:36,388 --> 00:17:39,124
No, I heard he had five.
唔係，我聽講佢有五件咋。

409
00:17:39,191 --> 00:17:44,163
♪ ♪

410
00:17:44,229 --> 00:17:46,365
Four are already spoken for.
四件已經有人要咗。

411
00:17:46,432 --> 00:17:48,167
But I am willing to part with the Friedland.
但我願意割愛弗萊德蘭嗰幅。

412
00:17:48,233 --> 00:17:50,836
My price is 2 mil. Gallery would charge 12.
我開價兩百萬。畫廊會收千二萬。

413
00:17:50,903 --> 00:17:53,038
OK, Hessel just confirmed he's still in possession
好，海索啱啱確認佢仲持有

414
00:17:53,105 --> 00:17:54,640
of the stolen paintings.
啲被盜嘅畫。

415
00:17:54,706 --> 00:17:56,975
Maggie, OA, get ready to tail this guy to his stash house.
瑪姬、奧亞，準備跟蹤呢條友去佢個藏竇。

416
00:17:57,042 --> 00:18:01,413
♪ ♪

417
00:18:01,480 --> 00:18:03,182
We're on the board.
我哋得米喇。

418
00:18:05,517 --> 00:18:07,619
2 million's a deal, Stuart.
兩百萬成交，史超活。

419
00:18:09,221 --> 00:18:11,423
I'd take it.
我接受。

420
00:18:13,392 --> 00:18:14,660
All right, I'm going to need to see
好，咁我要睇下

421
00:18:14,726 --> 00:18:15,994
the condition of the piece.
件作品嘅狀況。

422
00:18:16,061 --> 00:18:18,197
You got a photo so I can check the extent of the damage?
你有冇相，等我可以睇下損毀程度？

423
00:18:18,263 --> 00:18:20,866
Money first, man.
錢先，老友。

424
00:18:20,933 --> 00:18:22,367
OK.
OK。

425
00:18:22,434 --> 00:18:24,002
I'm not going to hand you $2 million
我冇可能會就咁塞兩百萬俾你

426
00:18:24,069 --> 00:18:25,037
out here on the street.
喺呢度街頭。

427
00:18:25,103 --> 00:18:26,004
You know that.
你知㗎。

428
00:18:26,071 --> 00:18:28,707
♪ ♪

429
00:18:28,774 --> 00:18:30,342
Just show him the photos, Evan.
俾啲相佢睇啦，伊雲。

430
00:18:30,409 --> 00:18:32,678
Hmm? His money is green.
嗯？佢啲錢真金白銀嚟㗎。

431
00:18:32,744 --> 00:18:38,617
♪ ♪

434
00:18:43,589 --> 00:18:46,592
♪ ♪

435
00:18:46,658 --> 00:18:48,026
Heading to the river!
向河邊去緊！

436
00:18:48,093 --> 00:18:49,862
We'll double back!
我哋會掉頭包抄！

437
00:18:49,928 --> 00:18:56,969
♪ ♪

439
00:19:02,107 --> 00:19:05,511
Evan Hessel, you're under arrest.
伊雲·海索，你被捕喇。

440
00:19:09,147 --> 00:19:11,583
Interstate transport of stolen property,
跨州運送被盜財物，

441
00:19:11,650 --> 00:19:12,718
that's ten years.
呢個判十年。

442
00:19:12,784 --> 00:19:15,554
Theft of major artwork, ten years.
盜竊重要藝術品，判十年。

443
00:19:15,621 --> 00:19:18,724
Violation of the International Cultural Treaty,
違反國際文化條約，

444
00:19:18,790 --> 00:19:20,759
as judge's discretion.
由法官酌情處理。

445
00:19:20,826 --> 00:19:25,230
But spoiler alert-- minimum ten years.
不過劇透嚟講，最少判十年。

446
00:19:25,297 --> 00:19:27,266
We can place you at the gallery.
我哋可以證明你喺間畫廊。

447
00:19:27,332 --> 00:19:28,767
And ballistics confirm that the round
而彈道測試證實嗰粒子彈

448
00:19:28,834 --> 00:19:31,570
that killed Gary Whittock was, in fact, from your gun.
打死加里·惠托克嘅，其實係你支槍射出嚟。

449
00:19:31,637 --> 00:19:32,771
That's murder during the commission
呢個係喺犯緊聯邦重罪

450
00:19:32,838 --> 00:19:33,906
of a federal felony.
期間嘅謀殺。

451
00:19:33,972 --> 00:19:35,541
We have you dead to rights, Evan.
我哋捉到你正，伊凡。

452
00:19:35,607 --> 00:19:37,109
So really, the only question is,
所以，唯一嘅問題係，

453
00:19:37,175 --> 00:19:39,077
are you going to do the smart thing
你會唔會做返次明智之舉，

454
00:19:39,144 --> 00:19:41,079
and tell us what's going on?
同我哋講發生咩事？

455
00:19:43,015 --> 00:19:44,616
Come on.
嚟啦。

456
00:19:44,683 --> 00:19:47,719
Who are your buyers?
你啲買家係邊個？

457
00:19:47,786 --> 00:19:49,955
OK, why did you have to rob the gallery this week?
好啦，點解你一定要今個星期劫間畫廊？

458
00:19:50,022 --> 00:19:52,124
What was the rush? - I can't help you.
咁急做咩？ 我幫唔到你。

459
00:19:52,190 --> 00:19:54,726
OK, clearly, you're in a tough position.
好，明顯你依家好難做。

460
00:19:54,793 --> 00:19:56,962
I mean, we know that Jasper was afraid of your buyers.
我意思係，我哋知賈斯珀驚你啲買家。

461
00:19:57,029 --> 00:19:58,263
That's why he jumped off the roof
所以佢今朝由大廈

462
00:19:58,330 --> 00:20:00,365
of a building earlier today.
樓頂跳咗落嚟。

463
00:20:03,068 --> 00:20:04,570
Yeah.
係呀。

464
00:20:05,871 --> 00:20:07,839
We want to protect you, Evan.
我哋想保護你，伊凡。

465
00:20:07,906 --> 00:20:10,742
But we can't do that unless you tell us who they are.
但你唔話我哋知佢哋係邊個，我哋做唔到。

466
00:20:13,845 --> 00:20:16,982
They sent me a picture of my son.
佢哋傳咗張我個仔嘅相俾我。

467
00:20:19,551 --> 00:20:22,254
Your buyers did?
你班買家做嘅？
Yeah.
係呀。

468
00:20:24,623 --> 00:20:28,360
Walking up to our apartment. Eli's seven.
行緊上我哋公寓。伊萊得七歲。

469
00:20:30,195 --> 00:20:31,663
They knew his name.
佢哋知佢叫咩名。

470
00:20:31,730 --> 00:20:35,000
They knew everything about me. They made it clear.
佢哋知晒我所有嘢，講得好清楚。

471
00:20:35,067 --> 00:20:38,337
Hit up the Rushmond this week,
今個星期劫拉什蒙德，

472
00:20:38,403 --> 00:20:40,505
or they'd hurt me, my family.
否則就會傷害我同我家人。

473
00:20:40,572 --> 00:20:43,008
I didn't know what else to do.
我唔知仲可以做啲咩。

474
00:20:44,676 --> 00:20:46,545
No idea what they had on Jasper,
唔知佢哋揸住賈斯珀咩把柄，

475
00:20:46,612 --> 00:20:47,879
but it was something.
但肯定有啲嘢。

476
00:20:47,946 --> 00:20:52,317
We knew we had to work quick and never look back.
我哋知道我哋要快手做，同埋唔好返轉頭。

477
00:20:52,384 --> 00:20:54,119
Did you meet your buyers in person?
你有冇親身見過你啲買家？

478
00:20:54,186 --> 00:20:56,655
Could you ID a photo? - No, we never met.
你睇相認唔認得？ 冇，我哋從未見過。

479
00:20:56,722 --> 00:20:58,857
They cold-contacted us over Signal.
佢哋經Signal冷聯絡我哋。

480
00:20:58,924 --> 00:21:03,729
No number, no name, offered $75K each
冇號碼，冇名，每人出價七萬五蚊。

481
00:21:03,795 --> 00:21:06,164
in cash up front, plus a shopping list.
現金預付，仲有張購物清單。

482
00:21:06,231 --> 00:21:09,334
Even told me I could keep the Friedland for myself.
仲話我可以自己袋起幅弗萊德蘭添。

483
00:21:09,401 --> 00:21:11,203
What did you do with the paintings?
你點處理啲畫？

484
00:21:11,269 --> 00:21:12,504
Where are they now?
依家佢哋喺邊？

485
00:21:12,571 --> 00:21:16,375
We dropped them at a storage unit.
我哋放咗喺個儲物倉度。

486
00:21:16,441 --> 00:21:18,377
The second half of our cut was there.
我哋嗰份尾數就喺嗰度。

487
00:21:18,443 --> 00:21:21,680
That's all I know. I swear.
我就知咁多，我發誓。

489
00:21:23,649 --> 00:21:25,417
All right, talk to me about this storage unit
好，同我講下呢個儲物倉

490
00:21:25,484 --> 00:21:27,219
in Little Haiti. - Yeah, unit F938.
喺小海地嗰個。係，倉號 F938。

491
00:21:27,285 --> 00:21:28,854
But the name on the rental agreement's a fake.
但租約上面個名係假嘅。

492
00:21:28,920 --> 00:21:30,055
We checked it against every database
我哋查過晒所有諗到嘅資料庫

493
00:21:30,122 --> 00:21:31,256
we can think of, coming up empty.
都冇結果。

494
00:21:31,323 --> 00:21:32,724
Yeah, they paid for the unit in cash.
係，佢哋用現金租嗰個倉。

495
00:21:32,791 --> 00:21:34,926
There's no way to ID the people who commissioned the robbery.
冇辦法查到係邊個指使呢單搶劫。

496
00:21:34,993 --> 00:21:36,395
Which led to the murder of Gary Whittock.
而呢單嘢導致咗加里·惠托克被殺。

497
00:21:36,461 --> 00:21:37,562
What about eyes on the unit?
咁個倉有冇人睇實？

498
00:21:37,629 --> 00:21:39,464
They have an older model CCTV feed.
嗰度有個舊款嘅閉路電視。

499
00:21:39,531 --> 00:21:41,133
I'm piggybacking it now.
我而家啪緊入去個訊號。

500
00:21:41,199 --> 00:21:44,269
OK, I'm into the cloud backup.
好，我入咗去雲端備份。

501
00:21:44,336 --> 00:21:46,705
Yeah, this is from 3:00 a.m. last night.
係，呢段係琴晚凌晨三點嘅。

502
00:21:46,772 --> 00:21:49,241
That is unit F938 on the left.
左邊嗰個就係 F938 號倉。

503
00:21:49,307 --> 00:21:51,043
Yeah, OK. There they there.
係，好。見到佢哋喇。

504
00:21:51,109 --> 00:21:53,078
Our two thieves, Jasper Ray and Evan Hessel,
我哋兩個賊，賈斯珀·雷同伊凡·赫塞爾，

505
00:21:53,145 --> 00:21:54,446
dressed up as NYPD.
著住紐約警局制服。

506
00:21:54,513 --> 00:21:55,580
Explains how they got into the gallery
解釋到點解佢哋入到畫廊

507
00:21:55,647 --> 00:21:56,915
without tripping the alarm.
而冇觸動警報。

508
00:21:56,982 --> 00:21:58,884
They drop the paintings, pick up their payment.
佢哋放低啲畫，拎走報酬。

509
00:21:58,950 --> 00:22:00,385
In and out, less than three minutes.
出入唔使三分鐘。

510
00:22:00,452 --> 00:22:01,720
Scrub forward. Maybe we're lucky enough
向前快搜。或者我哋咁好彩

511
00:22:01,787 --> 00:22:04,556
to catch our buyers picking up the paintings.
會見到買家嚟拎畫。

512
00:22:04,623 --> 00:22:11,697
♪ ♪

513
00:22:13,098 --> 00:22:15,400
When was this?
呢個係幾時？

514
00:22:15,467 --> 00:22:16,902
18 minutes ago.
十八分鐘前。

515
00:22:16,968 --> 00:22:18,737
I want eyes on every road
我要睇實所有

516
00:22:18,804 --> 00:22:20,472
leading out of that storage facility.
由嗰個儲物倉出去嘅路。

517
00:22:20,539 --> 00:22:22,574
Send Maggie and OA to that location now.
即刻叫瑪姬同奧馬去嗰度。

518
00:22:22,641 --> 00:22:29,681
♪ ♪

519
00:22:37,689 --> 00:22:38,924
Jubal, we're outside of the unit.
祖巴，我哋喺個倉外面。

520
00:22:38,990 --> 00:22:40,092
No sign of the buyers.
唔見有買家。

521
00:22:40,158 --> 00:22:41,626
Well, they must have grabbed the paintings
咁，佢哋一定拎走咗啲畫啦

522
00:22:41,693 --> 00:22:42,961
and slipped through a blind spot.
然後喺盲點位走甩咗。

523
00:22:43,028 --> 00:22:46,298
See if you can find any evidence we can use to ID 'em.
睇吓你搵唔搵到證據可以認到佢哋。

524
00:22:46,364 --> 00:22:47,432
Open it.
打開佢。

525
00:22:47,499 --> 00:22:54,473
♪ ♪

526
00:22:59,845 --> 00:23:02,147
It's them.
係佢哋。
What?
咩話？

527
00:23:02,214 --> 00:23:04,082
They're all here.
全部喺度。

528
00:23:04,149 --> 00:23:05,751
These buyers went through a lot of trouble
呢班買家搞咗好大場龍鳳

529
00:23:05,817 --> 00:23:07,018
to get these paintings,
先攞到呢幾幅畫，

530
00:23:07,085 --> 00:23:09,254
and we know they were just here.
而且我哋知佢哋啱啱仲喺度。

531
00:23:09,321 --> 00:23:11,857
This doesn't make sense, Maggie.
呢樣嘢唔合理，瑪姬。

532
00:23:11,923 --> 00:23:14,126
What are we missing?
我哋漏咗啲咩？

533
00:23:14,192 --> 00:23:17,596
♪ ♪

534
00:23:23,268 --> 00:23:25,437
So you recovered the missing paintings,
咁你搵返啲唔見咗嘅畫，

535
00:23:25,504 --> 00:23:27,672
you prevented an international fiasco,
阻止咗場國際大醜聞，

536
00:23:27,739 --> 00:23:30,709
and you solved a murder.
仲破咗單謀殺案。

537
00:23:30,776 --> 00:23:33,578
Yet something's bothering you.
但係有啲嘢令你好困擾。

538
00:23:33,645 --> 00:23:37,048
The buyers knew everything about this heist crew.
呢班買家對呢個劫匪團伙瞭如指掌。

539
00:23:37,115 --> 00:23:40,752
They leveraged them to rob the gallery on their timetable.
佢哋利用佢哋，按自己嘅時間表去搶畫廊。

540
00:23:40,819 --> 00:23:43,221
They were meticulous, motivated.
佢哋好仔細，好有決心。

541
00:23:43,288 --> 00:23:45,924
They were careful every single step of the way.
每一步都好小心。

542
00:23:45,991 --> 00:23:48,226
They were even at the storage unit before we were.
佢哋甚至早過我哋到儲物倉。

543
00:23:48,293 --> 00:23:50,228
They could have taken the paintings.
佢哋本可以拎走啲畫。

544
00:23:50,295 --> 00:23:51,496
They didn't.
但係冇咁做。

545
00:23:51,563 --> 00:23:53,965
How do you explain that?
你點解釋呢？

546
00:23:54,032 --> 00:23:56,468
Behavioral anomaly.
行為異常。

547
00:23:56,535 --> 00:24:01,173
Well, either your meticulous buyers made one big mistake...
咁，一係你班仔細嘅買家犯咗個大錯……

548
00:24:02,641 --> 00:24:05,010
Or they let us find the paintings on purpose.
一係佢哋專登俾我哋搵到啲畫。

549
00:24:10,749 --> 00:24:13,351
So what exactly are we looking for?
咁我哋究竟要搵咩？

550
00:24:13,418 --> 00:24:15,754
I'm not sure.
我唔肯定。

551
00:24:15,821 --> 00:24:17,088
We know that there was 31 minutes between
我哋知買家切斷閉路電視訊號之後，

552
00:24:17,155 --> 00:24:19,558
when the buyers cut the CCTV feed
到我哋到達，

553
00:24:19,624 --> 00:24:21,126
and we arrived.
中間有31分鐘。

554
00:24:21,193 --> 00:24:23,628
That is more than enough time to take the paintings and go.
呢段時間夠晒佢哋拎走啲畫然後走人。

555
00:24:23,695 --> 00:24:25,096
Maybe they were being extra cautious.
可能佢哋特別小心。

556
00:24:25,163 --> 00:24:26,665
Kill the cameras, come back later for the art.
熄咗啲鏡頭，遲啲再返嚟拎畫。

557
00:24:26,731 --> 00:24:28,567
I don't think so.
我唔係咁諗。

558
00:24:28,633 --> 00:24:29,935
Look, they cut these four paintings
睇下，佢哋將呢四幅畫

559
00:24:30,001 --> 00:24:31,670
out of their frames, but then, for some reason,
由畫框拆咗出嚟，但之後，唔知點解，

560
00:24:31,736 --> 00:24:33,471
left this one intact.
留低呢一幅完整嘅。

561
00:24:33,538 --> 00:24:35,607
"The Knife Grinder," painted in 1912
幅畫叫《磨刀工》，1912年畫嘅

562
00:24:35,674 --> 00:24:37,876
by Ukrainian artist Kazimir Malevich,
由烏克蘭藝術家卡齊米爾·馬列維奇創作，

563
00:24:37,943 --> 00:24:39,778
who founded the Suprematism style.
佢創立咗至上主義風格。

564
00:24:42,347 --> 00:24:43,949
What's going on here?
呢度發生咩事？

565
00:24:44,015 --> 00:24:46,351
Looks like discoloration.
睇落似係褪色。

566
00:24:46,418 --> 00:24:49,721
Yeah, the edges of the canvas are more saturated.
係呀，畫布邊緣嘅顏色仲深啲。

567
00:24:49,788 --> 00:24:51,122
Could have sustained damage over the years.
可能咁多年嚟受到損壞。

568
00:24:51,189 --> 00:24:53,792
Can you pull up a photo of it hanging in the gallery?
你可唔可以搵幅佢掛喺畫廊嗰陣嘅相出嚟？

569
00:24:53,859 --> 00:24:55,427
Sure, hang on.
當然，等陣。

571
00:24:58,763 --> 00:25:00,465
No discoloration.
冇褪色喎。

572
00:25:00,532 --> 00:25:01,766
How's that possible?
點可能咁樣？

573
00:25:03,201 --> 00:25:06,071
Do you see that this frame is narrower than that one?
你見唔見到呢個框窄過嗰個？

574
00:25:07,505 --> 00:25:09,174
You're right.
你啱。

575
00:25:09,241 --> 00:25:10,642
I mean, we're talking only a fraction of an inch,
我意思係，只係爭幾分之一吋咁多，

576
00:25:10,709 --> 00:25:13,345
but those frames aren't the same width.
但嗰兩個框嘅闊度的確唔同。

577
00:25:13,411 --> 00:25:16,381
What if they used that 31 minutes to swap the frame?
如果佢哋用咗嗰31分鐘換咗個框呢？

578
00:25:16,448 --> 00:25:17,983
So the frames were switched.
即係話個框畀人換咗。

579
00:25:18,049 --> 00:25:19,351
And then the new frames
然之後新嘅框

580
00:25:19,417 --> 00:25:20,919
exposed paint that had been covered up for years,
露出咗多年嚟被遮住嘅顏料，

581
00:25:20,986 --> 00:25:22,153
so it never faded.
所以佢從來冇褪過色。

582
00:25:22,220 --> 00:25:23,788
OK, I need you to pull this from evidence.
好，我要你由證物度攞呢樣嘢出嚟。

583
00:25:23,855 --> 00:25:25,590
I want to check it out myself.
我想親自檢查下。

584
00:25:25,657 --> 00:25:28,026
We don't have it anymore.
我哋已經冇咗佢喇。

585
00:25:28,093 --> 00:25:29,594
Why?
點解？

586
00:25:29,661 --> 00:25:32,464
It was returned to the lender-- the Ukrainian consulate.
佢已經還返畀借出方——烏克蘭領事館。

587
00:25:32,530 --> 00:25:34,032
The Ukrainian consulate?
烏克蘭領事館？

588
00:25:34,099 --> 00:25:35,834
The buyers took the painting on purpose,
啲買家專登拎走幅畫，

589
00:25:35,901 --> 00:25:37,335
swapped the frame because they knew
換咗個框，因為佢哋知道

590
00:25:37,402 --> 00:25:38,703
we were going to return it.
我哋會還返幅畫出去。

591
00:25:38,770 --> 00:25:40,772
And these other four were just decoys.
而其他嗰四幅只係掩眼法。

592
00:25:40,839 --> 00:25:42,007
What if they put something in the frame?
如果佢哋喺個框入面放咗啲嘢呢？

593
00:25:42,073 --> 00:25:43,308
Like a Trojan horse.
好似木馬咁。

594
00:25:43,375 --> 00:25:44,743
It could be a surveillance device.
可能係監聽裝置。

595
00:25:44,809 --> 00:25:46,544
That is a massive play,
呢個係好大嘅動作，

596
00:25:46,611 --> 00:25:47,846
smuggling something into a foreign consulate
偷運嘢入外國領事館

597
00:25:47,913 --> 00:25:48,947
on U.S. soil.
喺美國境內。

598
00:25:49,014 --> 00:25:51,082
OK, we need to run this up the ladder.
好，我哋要向上級匯報呢件事。

599
00:25:53,518 --> 00:25:56,321
Hey, this is Anna Vorpe, counterintelligence officer
喂，我係安娜·沃爾佩，反情報官

600
00:25:56,388 --> 00:25:57,889
from OGA.
嚟自OGA。

601
00:25:57,956 --> 00:26:00,158
Special Agent Bell and Zidan. - Pleasure.
特別探員貝爾同齊丹。－ 幸會。

602
00:26:00,225 --> 00:26:02,627
OGA-- Other Government Agency.
－ OGA——即係其他政府機構。

603
00:26:02,694 --> 00:26:05,230
Indeed.
－ 的確係。
Isobel has sung your praises.
－ 伊莎貝爾對你讚不絕口。

604
00:26:05,297 --> 00:26:07,332
Mm, how's my girl doing?
－ 嗯，我個女點呀？

605
00:26:07,399 --> 00:26:09,701
Uh, she's getting better every day.
－ 佢每日都越嚟越好。

606
00:26:09,768 --> 00:26:11,703
Good. She knows how this game is played.
－ 好。佢知道呢個遊戲點玩。

607
00:26:11,770 --> 00:26:14,739
So I understand that you're concerned
所以我明白你擔心

608
00:26:14,806 --> 00:26:16,574
about some dusty old paintings.
一啲鋪晒塵嘅舊畫。

609
00:26:16,641 --> 00:26:18,677
And for some reason, you need counterintelligence
而因為某啲原因，你需要反情報部門

610
00:26:18,743 --> 00:26:20,478
to weigh in. Did I get that right?
介入。我講得啱唔啱？

611
00:26:20,545 --> 00:26:24,082
Well, we suspect someone hid a surveillance device
－ 嗯，我哋懷疑有人收埋咗個監聽裝置

612
00:26:24,149 --> 00:26:26,184
inside a painting's frame
喺幅畫嘅畫框入面

613
00:26:26,251 --> 00:26:28,386
to spy on the Ukrainian consulate.
嚟監視烏克蘭領事館。

614
00:26:28,453 --> 00:26:30,789
And we were wondering if we didn't just stumble
我哋諗緊會唔會咁啱撞到

615
00:26:30,855 --> 00:26:33,024
over another three-letter agency's op.
另一個三個字母機構嘅行動。

616
00:26:33,091 --> 00:26:34,492
I know you don't speak for all of them, but--
我知你唔代表晒全部，但係——

617
00:26:34,559 --> 00:26:36,127
No, I can actually.
－ 唔，其實我可以。

618
00:26:36,194 --> 00:26:38,063
And the answer is no.
答案係冇。

619
00:26:38,129 --> 00:26:39,998
If the U.S. wanted to spy on the Ukrainians,
如果美國想監視烏克蘭人，

620
00:26:40,065 --> 00:26:41,433
we wouldn't need a painting to do it.
我哋唔使靠幅畫嚟做。

621
00:26:41,499 --> 00:26:43,601
We'd have planted microphones in the walls
我哋會喺牆度裝咗竊聽器

622
00:26:43,668 --> 00:26:45,070
when we renovated their building
喺我哋翻新佢哋棟樓嗰時

623
00:26:45,136 --> 00:26:46,237
7 and 1/2 years ago.
七年半前。

624
00:26:46,304 --> 00:26:50,008
But I admit that the timing is concerning.
但我承認個時間點有啲令人擔心。

625
00:26:50,075 --> 00:26:51,309
Why is that?
－ 點解咁講？

626
00:26:51,376 --> 00:26:54,045
Well, there's a rumor that, earlier this week,
－ 嗯，有傳聞話，今個星期較早時，

627
00:26:54,112 --> 00:26:58,249
the Ukrainians picked up Egor Petrovich in the city.
烏克蘭人喺市內捉咗葉戈爾·彼得羅維奇。

628
00:26:58,316 --> 00:27:02,520
A rumor?
－ 傳聞？
A highly verified rumor.
－ 一個高度核實咗嘅傳聞。

629
00:27:02,587 --> 00:27:05,123
They still have Petrovich detained at their consulate.
佢哋仲將彼得羅維奇扣留喺佢哋嘅領事館。

630
00:27:05,190 --> 00:27:06,958
Sorry, are we talking about the Russian warlord?
－ 唔好意思，我哋係講緊嗰個俄羅斯軍閥？

631
00:27:07,025 --> 00:27:09,227
Yeah, he's head of the Strauss Group.
－ 係，佢係施特勞斯集團嘅負責人。

632
00:27:09,294 --> 00:27:10,862
They're a well-funded, private army
佢哋係一支資金充足嘅私人軍隊

633
00:27:10,929 --> 00:27:12,731
full of ruthless mercenaries
充滿殘忍嘅僱傭兵

634
00:27:12,797 --> 00:27:14,265
wanted by at least a dozen countries.
被至少十幾個國家通緝。

635
00:27:14,332 --> 00:27:16,701
So you're saying he's been here in New York.
－ 所以你話佢一直喺紐約呢度。

636
00:27:16,768 --> 00:27:18,403
We had a special unit hunting for him
－ 我哋有個特別小組喺度追捕佢

637
00:27:18,470 --> 00:27:21,206
on an ICC warrant, but hand it to the Ukrainians.
根據國際刑事法院嘅通緝令，但係要讚下烏克蘭人。

638
00:27:21,272 --> 00:27:23,708
They got to him first. - Well, that makes sense.
佢哋先捉到佢。 － 噉就合理啦。

639
00:27:23,775 --> 00:27:25,443
He ordered a massacre in a Ukrainian town
佢下令喺一個烏克蘭小鎮進行屠殺

640
00:27:25,510 --> 00:27:26,878
full of women and children.
充滿婦孺。

641
00:27:26,945 --> 00:27:28,880
Yeah, he's a real shoot first,
係呀，佢真係一隻做嘢唔經大腦，

642
00:27:28,947 --> 00:27:30,215
think later kind of monster.
淨係識得莽撞嘅怪物。

643
00:27:30,281 --> 00:27:31,783
So if the Ukrainians scooped him up,
咁如果烏克蘭人捉咗佢，

644
00:27:31,850 --> 00:27:33,051
they're going to want to fly him home
佢哋一定會想送佢返去

645
00:27:33,118 --> 00:27:35,120
to make him face charges on their soil, right?
等佢喺自己地頭受審，係嘛？

646
00:27:35,186 --> 00:27:37,288
So let's say there's no listening device in the frame.
咁就當個相框冇竊聽器啦。

647
00:27:37,355 --> 00:27:38,923
But what if there is an explosive
但若果裡面有炸彈，

648
00:27:38,990 --> 00:27:41,259
and one of Petrovich's enemies is trying to take him out?
而彼得羅維奇嘅仇家想乘機收佢皮呢？

649
00:27:41,326 --> 00:27:47,132
♪ ♪

650
00:27:47,198 --> 00:27:48,833
All right, people, eyes up.
好，各位，留意呢邊。

651
00:27:48,900 --> 00:27:50,769
This is an Anna Vorpe with OGA.
呢位係OGA嘅安娜·沃普。

652
00:27:50,835 --> 00:27:52,137
She'll be running point with us.
佢會同我哋一齊指揮。

653
00:27:52,203 --> 00:27:53,438
Now, listen, right now,
聽住，而家嘅情況係，

654
00:27:53,505 --> 00:27:56,608
Egor Petrovich, the Russian warlord
葉戈爾·彼得羅維奇，佢係俄羅斯軍閥

655
00:27:56,674 --> 00:27:58,676
and head of the notorious Strauss Group,
亦係惡名昭彰嘅施特勞斯集團嘅頭目，

656
00:27:58,743 --> 00:28:01,446
is being held captive in the Ukrainian consulate.
佢而家俾人囚禁喺烏克蘭領事館裡面。

657
00:28:01,513 --> 00:28:02,814
And to make matters worse,
仲衰嘅係，

658
00:28:02,881 --> 00:28:05,517
we believe an unknown third party is planning
我哋相信有個不明嘅第三方

659
00:28:05,583 --> 00:28:07,919
to assassinate him on U.S. soil.
正計劃喺美國本土暗殺佢。

660
00:28:07,986 --> 00:28:10,422
That would have major geopolitical ramifications.
咁樣會引發重大嘅地緣政治影響。

661
00:28:10,488 --> 00:28:13,625
The whole world wants this monster dead or alive.
全世界都想生擒或者死咗都要捉到呢個怪物。

662
00:28:13,691 --> 00:28:15,794
So let's be the team that finally brings him in
所以我哋就做嗰隊

663
00:28:15,860 --> 00:28:17,162
once and for all.
最終捉到佢，一了百了。

664
00:28:17,228 --> 00:28:18,930
I'm on hold with the Ukrainian consul general
我等緊同烏克蘭總領事通話，

665
00:28:18,997 --> 00:28:19,964
just to give him a heads up. - OK.
諗住提吓佢。 —— 好。

666
00:28:20,031 --> 00:28:21,132
Our team is en route to the consulate,
我哋隊人已經出發去緊領事館，

667
00:28:21,199 --> 00:28:22,534
just in case. - OK, great.
以防萬一。 —— 好，非常好。

668
00:28:22,600 --> 00:28:24,936
NSA, liaise with GCHQ.
國家安全局，同英國政府通訊總部聯絡。

669
00:28:25,003 --> 00:28:26,538
DOJ, hey, wake up our legal attaches
司法部，喂，叫醒我哋喺倫敦

670
00:28:26,604 --> 00:28:27,672
in London and Brussels.
同布魯塞爾嘅法律專員。

671
00:28:27,739 --> 00:28:29,174
See if they have any intel as to who
睇吓佢哋有冇情報知道

672
00:28:29,240 --> 00:28:30,708
could be behind this play, yeah?
邊個係策劃呢單嘢嘅幕後黑手，好嘛？

673
00:28:30,775 --> 00:28:32,043
That's a dice roll.
咁樣查等如大海撈針。

674
00:28:32,110 --> 00:28:34,179
Strauss Group has mercs in Nigeria, Sudan, Libya.
施特勞斯集團喺尼日利亞、蘇丹、利比亞到度都有僱傭兵。

675
00:28:34,245 --> 00:28:35,313
There's no shortage of enemies
想收佢皮嘅敵人，

676
00:28:35,380 --> 00:28:36,648
who want to take this guy off the board.
排隊都排唔晒。

677
00:28:36,714 --> 00:28:38,416
Jubal, phone line just went dead.
祖巴，電話線突然斷咗。

678
00:28:38,483 --> 00:28:40,885
What? Try them back?
咩話？打返俾佢哋？

679
00:28:40,952 --> 00:28:42,654
I can't get through.
我打唔通。

680
00:28:42,720 --> 00:28:44,823
OK. What's going on here, people?
好。大家，呢度發生咩事啊？

681
00:28:44,889 --> 00:28:46,758
OK, boss, yeah, it looks like there was a power outage.
收到，老細，係，睇嚟嗰度停咗電。

682
00:28:46,825 --> 00:28:48,026
Some kind of surge.
有啲脈衝之類嘅嘢。

683
00:28:48,093 --> 00:28:50,662
It's isolated, though. It just hit one building.
不過係局部嘅，只係影響咗一棟樓。

684
00:28:50,728 --> 00:28:51,963
The Ukrainian consulate.
烏克蘭領事館。
Yeah.
係。

685
00:28:52,030 --> 00:28:53,798
All right, talk to me. What could do this?
好，同我講吓。咩嘢可以做到咁？

686
00:28:53,865 --> 00:28:56,501
A low-yield, short-range, custom-built EMP.
一個低能量、短程、定制嘅電磁脈衝炸彈。

687
00:28:56,568 --> 00:28:58,703
That must have been what was hidden in that frame.
嗰個一定係收埋喺個畫框入面嘅嘢。

688
00:28:58,770 --> 00:29:00,071
Well, whatever it is, it just blew out
嗯，唔理佢係咩，佢啱啱燒咗

689
00:29:00,138 --> 00:29:01,406
every circuit in that building.
嗰棟樓入面嘅所有電路。

690
00:29:01,473 --> 00:29:02,941
Whoever's coming to take out Petrovich,
準備嚟搞彼得羅維奇嘅人，

691
00:29:03,007 --> 00:29:03,975
it's happening now.
而家就做緊嘢。

692
00:29:04,042 --> 00:29:06,010
Warn our field teams.
通知我哋嘅外勤小隊。

693
00:29:06,077 --> 00:29:10,548
♪ ♪

695
00:29:13,918 --> 00:29:18,523
♪ ♪

696
00:29:18,590 --> 00:29:20,859
Maggie.
瑪姬。

697
00:29:20,925 --> 00:29:22,193
FBI! Don't move!
聯邦調查局！咪郁！

699
00:29:25,563 --> 00:29:26,564
I've got eyes on Petrovich.
我睇到彼得羅維奇。

705
00:29:36,508 --> 00:29:38,476
Let's go!
走啦！

707
00:29:42,780 --> 00:29:43,882
AK-47.
AK-47。

709
00:29:47,652 --> 00:29:49,387
Where are they taking him?
佢哋帶緊佢去邊？

710
00:29:49,454 --> 00:29:50,788
He's free now.
佢而家自由喇。

711
00:29:50,855 --> 00:29:52,690
You'll never find him.
你永遠都搵唔到佢。

712
00:29:52,757 --> 00:29:55,527
Russian. From the Strauss Group.
俄羅斯人。史特勞斯集團嘅人。

713
00:29:55,593 --> 00:29:57,428
This wasn't an assassination.
呢次唔係暗殺。

714
00:29:57,495 --> 00:30:00,932
No. It was a rescue mission.
唔係。係營救行動。

715
00:30:00,999 --> 00:30:03,701
♪ ♪

716
00:30:09,407 --> 00:30:11,776
Our two Russian mercs just ripped Egor Petrovich
我哋嗰兩個俄羅斯僱傭兵，就咁喺光天化日之下

717
00:30:11,843 --> 00:30:14,112
out of Ukrainian custody in broad daylight.
將葉戈爾·彼得羅維奇由烏克蘭手中劫走。

718
00:30:14,179 --> 00:30:16,047
Now, where the hell did they go? Come on.
佢哋到底去咗邊？唔好咁啦。

719
00:30:16,114 --> 00:30:17,882
It turns out the plates on the van were stolen.
原來架貨車個車牌係偷返嚟嘅。

720
00:30:17,949 --> 00:30:19,717
But we issued a BOLO based on the van's description.
不過我哋根據架車嘅描述發咗個協查通報。

721
00:30:19,784 --> 00:30:20,885
These guys did their homework.
班友做足功課。

722
00:30:20,952 --> 00:30:21,953
Whatever route they're taking,
佢哋行咩路線都好，

723
00:30:22,020 --> 00:30:23,421
they're not showing up on traffic cams.
交通cam都影唔到佢哋。

724
00:30:23,488 --> 00:30:24,622
Yeah, well, the Strauss Group is
係呀，史特勞斯集團

725
00:30:24,689 --> 00:30:26,424
well-funded and trained in urban warfare.
資金充足，仲受過城市戰訓練。

726
00:30:26,491 --> 00:30:27,792
We are not letting them get away.
我哋唔會俾佢哋走甩。

727
00:30:27,859 --> 00:30:29,227
Jubal, they've finished processing the Russian
朱巴，佢哋搞掂咗瑪姬打傷嗰個

728
00:30:29,294 --> 00:30:30,962
that Maggie wounded. - OK, thank you.
俄羅斯佬嘅程序。 - 好，唔該。

729
00:30:31,029 --> 00:30:32,964
Keep looking! You coming?
繼續搵！你嚟唔嚟？

730
00:30:33,031 --> 00:30:35,600
Why not?
點解唔呢？

731
00:30:35,667 --> 00:30:38,269
Sneaking a custom EMP into a foreign consulate,
偷偷地將定制EMP帶入外國領事館，

732
00:30:38,336 --> 00:30:40,772
human smuggling of a wanted Russian warlord,
走私通緝俄羅斯軍閥，

733
00:30:40,838 --> 00:30:42,440
attempted murder on federal agents.
企圖謀殺聯邦探員。

734
00:30:42,507 --> 00:30:44,576
I'm not going to lie to you, Andrei.
我唔會呃你，安德烈。

735
00:30:44,642 --> 00:30:46,945
This is going to land on you like a hammer.
呢單嘢會重重噉壓落你度。

736
00:30:47,011 --> 00:30:49,814
Unless you talk to me.
除非你同我講。

737
00:30:49,881 --> 00:30:53,418
How are you planning on getting your friend out of the country?
你打算點樣帶你個friend出境？

738
00:30:53,484 --> 00:30:56,421
You're asking me to kill my own brother.
你叫我殺自己兄弟？

739
00:30:56,487 --> 00:30:59,090
No, I'm asking you to cooperate.
唔係，我叫你合作。

740
00:30:59,157 --> 00:31:02,126
You don't understand.
你唔明。

741
00:31:02,193 --> 00:31:05,129
I did not free Petrovich out of loyalty.
我放彼得羅維奇唔係因為忠心。

742
00:31:05,196 --> 00:31:06,598
This man is nobody's friend.
呢條友唔係任何人嘅朋友。

743
00:31:06,664 --> 00:31:09,367
He rules with money and cruelty.
佢靠錢同殘忍嚟管治。

744
00:31:09,434 --> 00:31:12,570
Wait, so what does this have to do with your brother?
等等，咁同你兄弟有咩關係？

745
00:31:12,637 --> 00:31:15,640
Mikhail is in Belarus.
米哈伊爾喺白俄羅斯。

746
00:31:15,707 --> 00:31:18,810
Petrovich could get to him easily.
彼得羅維奇好容易就會搵到佢。

747
00:31:18,876 --> 00:31:22,413
It's his insurance policy.
呢個係佢嘅保險策略。

748
00:31:22,480 --> 00:31:23,848
He saw me fall today.
佢今日見到我仆街。

749
00:31:23,915 --> 00:31:26,484
He knows you have me.
佢知你哋捉咗我。

750
00:31:26,551 --> 00:31:30,989
If I give up Petrovich now, he will have Mikhail killed.
如果我而家出賣彼得羅維奇，佢會殺咗米哈伊爾。

751
00:31:34,192 --> 00:31:36,361
I cannot help you.
我幫唔到你。

752
00:31:36,427 --> 00:31:38,162
You cannot help me.
你都幫唔到我。

753
00:31:45,403 --> 00:31:48,106
What if I can guarantee your brother's safety?
如果我保證到你兄弟嘅安全呢？

754
00:31:49,907 --> 00:31:51,876
You cooperate with us,
你同我哋合作，

755
00:31:51,943 --> 00:31:55,580
and we will get him out of Belarus.
我哋就會帶佢離開白俄羅斯。

756
00:31:55,647 --> 00:31:57,849
Who is she?
佢係邊個？

757
00:31:57,915 --> 00:31:59,751
Nobody.
冇人。

759
00:32:02,754 --> 00:32:04,889
♪ ♪

760
00:32:04,956 --> 00:32:06,357
OK, so listen up.
OK，聽住啦。

761
00:32:06,424 --> 00:32:07,892
One of Petrovich's men just revealed
彼德洛維奇一個手下啱啱爆咗料

762
00:32:07,959 --> 00:32:09,827
they're moving their boss to a private airfield
佢哋要將大佬轉移到一個私人機場

763
00:32:09,894 --> 00:32:11,396
somewhere outside of the city.
喺城外嘅某個地方。

764
00:32:11,462 --> 00:32:13,364
Unfortunately, he was never told the exact name.
可惜佢唔知道具體個名。

765
00:32:13,431 --> 00:32:15,066
There are at least a half dozen options.
至少有五六個可能性。

766
00:32:15,133 --> 00:32:16,067
All right, so let's narrow that down.
好，咁我哋就縮窄範圍啦。

767
00:32:16,134 --> 00:32:17,368
I want everyone on this.
我要所有人都參與呢件事。

768
00:32:17,435 --> 00:32:18,770
We know they were driving a black Sprinter van,
我哋知道佢哋揸住部黑色奔馳貨Van，

769
00:32:18,836 --> 00:32:20,071
stolen plates.
用偷返嚟嘅車牌。

770
00:32:20,138 --> 00:32:22,440
We should be up on traffic cams on every highway
我哋應該睇實所有公路嘅交通鏡頭

771
00:32:22,507 --> 00:32:24,042
heading out of the city.
由市區出嚟嘅嗰啲。

772
00:32:24,108 --> 00:32:25,543
Hey, I think I got him.
喂，我諗我搵到佢喇。
Yeah?
係咩？

773
00:32:25,610 --> 00:32:27,078
Heading towards the 59th Street Bridge.
向第59街大橋方向行緊。

774
00:32:27,145 --> 00:32:28,379
Yeah, yeah, yeah.
係喇係喇係喇。

775
00:32:28,446 --> 00:32:30,448
OK, so--so what is in that direction?
OK，咁——咁嗰個方向有咩嘢？

776
00:32:30,515 --> 00:32:32,450
Liberty Airport in Long Island is their best bet.
長島嘅自由機場係佢哋最有可能嘅地方。

777
00:32:32,517 --> 00:32:33,685
That's got to be it.
一定係嗰度啦。

778
00:32:33,751 --> 00:32:35,720
OK, sending our team to head them off.
OK，派我哋嘅團隊去攔截佢哋。

779
00:32:35,787 --> 00:32:42,393
♪ ♪

780
00:32:42,460 --> 00:32:43,761
Maggie.
瑪姬。

781
00:32:43,828 --> 00:32:44,929
Yep, I see it.
係呀，我睇到。

782
00:32:46,631 --> 00:32:47,899
Eyes on the van.
睇實部貨Van。

784
00:32:51,836 --> 00:32:54,038
Well, they know we're on their tail now.
嘩，佢哋而家知道我哋跟緊佢哋囉。

785
00:32:56,341 --> 00:32:58,376
Scola, they're headed west.
斯科拉，佢哋向西行緊。

787
00:33:01,846 --> 00:33:04,415
South on Gaston.
喺加斯頓向南行。

788
00:33:04,482 --> 00:33:11,456
♪ ♪

789
00:33:15,960 --> 00:33:18,429
We got him pinned in.
我哋將佢逼入絕路。

791
00:33:23,701 --> 00:33:26,404
Moving west on Queens Plaza.
喺皇后廣場向西行緊。

792
00:33:30,641 --> 00:33:31,809
Going east!
向東行緊！
Jubal!
朱柏！

793
00:33:31,876 --> 00:33:33,177
Suspects are fleeing on foot.
疑犯落車逃跑緊。

794
00:33:33,244 --> 00:33:34,846
We're in pursuit.
我哋追緊佢哋。

795
00:33:39,517 --> 00:33:41,152
The van is clear. Hey!
貨Van冇人。喂！

796
00:33:41,219 --> 00:33:43,788
Keep this place locked down!
封鎖呢個地方！

797
00:33:43,855 --> 00:33:50,661
♪ ♪

799
00:33:58,169 --> 00:33:59,470
Don't move!
唔好郁！

800
00:34:02,673 --> 00:34:04,409
It's not him.
唔係佢。

801
00:34:06,744 --> 00:34:09,147
I don't have him.
我冇捉到佢。

803
00:34:11,916 --> 00:34:13,951
Hey, Maggie and OA got the mercs.
喂，瑪姬同奧馬捉到班僱傭兵。

804
00:34:14,018 --> 00:34:15,820
Scola, you are on Petrovich.
史考拉，你負責彼特羅維奇。

805
00:34:15,887 --> 00:34:18,156
Be careful. He is dangerous.
小心啲。佢好危險。

807
00:34:19,590 --> 00:34:21,859
Petrovich! It's over.
彼特羅維奇！完啦。

808
00:34:21,926 --> 00:34:23,995
Show me your hands. Hands!
舉高雙手。雙手！

810
00:34:25,062 --> 00:34:31,569
♪ ♪

811
00:34:31,636 --> 00:34:33,036
Hey, Jubal, it's not him.
喂，朱巴，唔係佢嚟㗎。

812
00:34:33,103 --> 00:34:34,472
That's not Petrovich either?
嗰個都唔係彼特羅維奇？

813
00:34:34,539 --> 00:34:35,973
No, that's Ronen Vovnoboy,
唔係，嗰個係羅能·禾夫諾博伊，

814
00:34:36,040 --> 00:34:37,341
another one of his private soldiers.
佢另一個私人僱傭兵。

815
00:34:37,408 --> 00:34:40,244
Right, but Maggie saw three men get into that van--
係，但瑪姬見到三個人上咗嗰架貨Van——

816
00:34:40,311 --> 00:34:41,679
two mercs and Petrovich.
兩個僱傭兵同彼特羅維奇。

817
00:34:41,746 --> 00:34:43,080
Something's not adding up.
件事有啲唔對路。

818
00:34:43,147 --> 00:34:44,514
How the hell did we lose him?
我哋點會跟甩咗佢㗎？

819
00:34:44,581 --> 00:34:46,583
I don't get it. I'm looking at traffic cams.
我都唔明。我睇緊交通Cam。

820
00:34:46,650 --> 00:34:48,485
The van never stops after leaving the consulate.
架貨Van離開領事館之後冇停過。

821
00:34:48,553 --> 00:34:51,688
There was no time to drop him off anywhere.
根本冇時間放低佢去邊度。

822
00:34:51,755 --> 00:34:52,989
The van!
架貨Van！

823
00:34:53,056 --> 00:34:54,358
Heads up!
小心！

824
00:34:54,425 --> 00:34:55,626
Petrovich never got out of the van.
彼特羅維奇根本冇落過車。

825
00:34:55,693 --> 00:34:57,061
He is still in there!
佢仲喺入面！

827
00:34:59,931 --> 00:35:01,699
OA?
奧馬？

828
00:35:01,766 --> 00:35:03,167
Yeah, I heard that.
係，我聽到。

829
00:35:03,234 --> 00:35:05,870
Hey, take him.
喂，帶佢走。

830
00:35:05,937 --> 00:35:11,509
♪ ♪

831
00:35:11,576 --> 00:35:13,578
An oxygen tank.
氧氣筒。

832
00:35:13,644 --> 00:35:15,947
We have two officers down. Send ambo to our location.
我哋有兩個警員受傷。叫救護車嚟我哋位置。

833
00:35:16,013 --> 00:35:17,248
What the hell happened?
發生咩事？

834
00:35:17,315 --> 00:35:18,916
Petrovich was hiding in a false compartment.
彼特羅維奇喺個假隔層度匿埋。

835
00:35:18,983 --> 00:35:20,718
So they could smuggle him into the airport.
所以佢哋可以偷運佢入機場。

836
00:35:20,785 --> 00:35:23,421
Jubal, we lost Petrovich.
朱巴，我哋跟甩咗彼特羅維奇。
Hey!
喂！

837
00:35:23,488 --> 00:35:25,790
Did you see someone?
你有冇見到有人？

838
00:35:25,857 --> 00:35:28,292
Which way did they go? - He ran that way.
佢哋向邊度走咗？ - 佢向嗰邊跑咗。

839
00:35:28,359 --> 00:35:30,895
OK. Wait with them?
好。同佢哋喺度等？

840
00:35:30,962 --> 00:35:32,196
Let's move.
我哋行啦。

841
00:35:38,503 --> 00:35:39,871
Jubal, we think that Petrovich came
祖巴，我哋估計彼得羅維奇嚟咗食品市場，要設個包圍圈。

842
00:35:39,937 --> 00:35:41,706
into the food market. We need to set up a perimeter.
收到，我已經搞緊。

843
00:35:41,772 --> 00:35:42,773
Yeah, I'm already on it.
呢鑊唔掂。

844
00:35:42,840 --> 00:35:43,941
This is not good.
呢度成個地方都係平民。

845
00:35:44,008 --> 00:35:46,677
This place is packed with civilians.
係，佢專登揀呢度。

846
00:35:46,744 --> 00:35:48,446
Yeah, he did this on purpose.
個組織用殺平民做手段。

847
00:35:48,513 --> 00:35:50,281
The group kills civilians as a tactic.
我哋要好小心咁靠近。

848
00:35:50,348 --> 00:35:52,049
We need to approach with extreme caution.
好，我兜過去，由側邊包抄佢。

849
00:35:52,116 --> 00:35:54,552
OK, I'll go around, flank him from the other side.
郁手啦。

850
00:35:54,619 --> 00:35:55,753
Let's move.
走啦。

853
00:36:00,992 --> 00:36:05,763
♪ ♪

854
00:36:05,830 --> 00:36:08,199
OA, I think I see him on the left.
OA，我好似見到佢喺左邊。

856
00:36:13,004 --> 00:36:14,739
Everybody down!
全部人趴低！

857
00:36:16,507 --> 00:36:17,909
Shots fired! Shots fired!
開咗火！開咗火！

858
00:36:17,975 --> 00:36:19,143
Move, move, move!
郁！郁！郁！

860
00:36:23,915 --> 00:36:25,149
Is this the only angle we have?
我哋得呢個角度咋？

861
00:36:25,216 --> 00:36:26,651
The market has limited cameras.
個市場嘅閉路電視有限。

862
00:36:26,717 --> 00:36:28,152
I want every view you can find.
搵晒所有嘅畫面出嚟。

863
00:36:28,219 --> 00:36:29,820
We need eyes at the market.
市場嗰邊要有我哋嘅眼線。

864
00:36:29,887 --> 00:36:32,523
Jubal, he won't care how many people he kills.
祖巴，佢唔會理殺幾多人㗎。

865
00:36:32,590 --> 00:36:34,825
Send every resource we have! All right?
調晒我哋所有嘅人手過嚟！得唔得？

866
00:36:34,892 --> 00:36:37,128
All hands on deck.
全部人出動。

867
00:36:37,194 --> 00:36:39,597
Jubal, send all the medical you can.
祖巴，盡量派救護員過嚟。

868
00:36:39,664 --> 00:36:42,967
You need to get down!
你踎低啦！
Move, move, move!
郁！郁！郁！

869
00:36:43,034 --> 00:36:44,835
I've lost him. - Stay down.
我跟甩咗佢。唔好起身。

870
00:36:44,902 --> 00:36:46,771
I can't see him.
我見唔到佢。

871
00:36:46,837 --> 00:36:48,005
OA!
OA！

873
00:36:50,908 --> 00:36:53,978
I don't have a shot.
我冇位開槍。
I don't either.
我都冇。

875
00:36:55,012 --> 00:36:56,347
Move, move!
郁！郁！

876
00:36:56,414 --> 00:37:03,321
♪ ♪

877
00:37:08,526 --> 00:37:10,127
Guys, he's got a hostage.
兄弟，佢挾持咗個人質。

878
00:37:14,398 --> 00:37:16,300
FBI. Drop your weapon.
FBI！放低武器。

879
00:37:17,735 --> 00:37:20,171
I said, drop your weapon! - Or what?
我叫你放低武器！—— 放低又點？

880
00:37:20,237 --> 00:37:21,472
She's innocent.
佢係無辜㗎。

881
00:37:21,539 --> 00:37:23,240
Drop your weapon, and we can talk.
放低武器，我哋可以傾。

882
00:37:23,307 --> 00:37:25,242
Give me helicopter to Liberty Airport,
畀架直升機我去自由機場，

883
00:37:25,309 --> 00:37:27,545
or I blow her brains all over the place.
唔係我就打爆佢個頭，啲腦漿飛到周圍係。

884
00:37:27,612 --> 00:37:28,946
All right, Jubal, we need a sniper team
好，朱巴，我哋要隊狙擊手，

885
00:37:29,013 --> 00:37:30,548
and a negotiator here.
同埋個談判專家過嚟。

886
00:37:30,615 --> 00:37:32,717
I don't know, Scola. Just wait.
我唔知呀，史考拉。等多陣。

887
00:37:32,783 --> 00:37:34,485
I want charter jet!
我要架私人飛機！

888
00:37:34,552 --> 00:37:37,521
You hear me? Direct to Moscow!
聽到未？直飛莫斯科！

889
00:37:37,588 --> 00:37:41,559
You have ten minutes, or her death will be on your soul!
你有十分鐘，唔係佢條命就入你數！

890
00:37:41,626 --> 00:37:48,599
♪ ♪

891
00:37:48,666 --> 00:37:50,034
Cover me.
掩護我！

892
00:37:54,739 --> 00:37:56,641
One step closer, she dies.
行近一步，佢就死。

893
00:37:56,707 --> 00:37:58,275
Maggie, what are you doing?
瑪姬，你做緊咩呀？

894
00:37:58,342 --> 00:37:59,543
Back away!
退後！

895
00:37:59,610 --> 00:38:01,245
Maggie!
瑪姬！
Maggie!
瑪姬！

896
00:38:01,312 --> 00:38:03,247
Back away! Now!
退後！即刻！

897
00:38:04,348 --> 00:38:06,183
Or I'll kill you!
唔係我殺咗你！

898
00:38:06,250 --> 00:38:07,551
Then do it.
咁你咪試下。

899
00:38:07,618 --> 00:38:13,090
♪ ♪

900
00:38:13,157 --> 00:38:15,559
Egor Petrovich, you're under arrest.
葉戈爾·彼得羅維奇，你被捕喇。

901
00:38:15,626 --> 00:38:21,098
♪ ♪

902
00:38:21,165 --> 00:38:22,633
How'd you know it was empty?
你點知冇子彈㗎？

903
00:38:22,700 --> 00:38:25,369
He's a shoot first, think later kind of monster.
佢係種開咗槍先諗嘢嘅怪物。

904
00:38:25,436 --> 00:38:27,405
He wasn't shooting.
佢冇開槍。

905
00:38:27,471 --> 00:38:34,478
♪ ♪

906
00:38:39,050 --> 00:38:40,084
Hey.
喂。
Hey.
喂。

907
00:38:40,151 --> 00:38:41,919
I just wanted to say it was great
我只係想話同你合作好正，

908
00:38:41,986 --> 00:38:43,454
riding with you, Valentine.
瓦倫丁。

909
00:38:43,521 --> 00:38:46,824
Yeah, yeah. You too.
係呀，你都係。

910
00:38:46,891 --> 00:38:49,627
One more thing, regarding Andrei Orlav's
仲有一件事，關於安德烈·奧拉夫

911
00:38:49,694 --> 00:38:51,262
brother in Belarus.
喺白俄羅斯個細佬。

912
00:38:51,328 --> 00:38:52,730
Yeah.
嗯。

913
00:38:52,797 --> 00:38:54,331
It's a big "no can do."
好大機會唔得喎。

914
00:38:56,801 --> 00:39:01,038
OK, but we looked into that guy's eyes.
好，但我哋睇住佢對眼。

915
00:39:01,105 --> 00:39:03,574
We told him we'd protect his brother.
我哋應承佢會保護佢細佬。

916
00:39:06,444 --> 00:39:08,746
You're new to the SAC chair.
你啱啱先坐正做高級探員。

917
00:39:08,813 --> 00:39:10,314
It's just how the game is played.
遊戲就係咁玩㗎啦。

918
00:39:12,416 --> 00:39:16,153
I know it doesn't feel like it, but that was a win.
我知你唔覺得，但呢次算贏咗。

919
00:39:26,897 --> 00:39:29,133
The way you read Petrovich
你睇穿彼得羅維奇

920
00:39:29,200 --> 00:39:33,938
like a book was just brilliant.
仲清楚過睇書，真係好犀利。

921
00:39:34,004 --> 00:39:35,973
Flattering me, I see,
想氹我開心，我明㗎，

922
00:39:36,040 --> 00:39:37,975
hoping I leave my diagonal open.
搏我打開對角線嘅缺口。

923
00:39:38,042 --> 00:39:39,310
Nice try.
諗得美。

924
00:39:39,376 --> 00:39:42,313
You have a gift, Maggie.
你有天份，瑪姬。

925
00:39:42,379 --> 00:39:44,882
You are a natural profiler.
你天生就係側寫師嘅材料。

926
00:39:44,949 --> 00:39:48,119
BAU would be lucky to have you,
BAU有你就係佢哋嘅福氣，

927
00:39:48,185 --> 00:39:51,889
and I would be very happy to put in a word.
我好樂意幫你講句好說話。

928
00:39:53,724 --> 00:39:55,559
I--no.
我——唔好。

929
00:39:55,626 --> 00:39:56,994
Well, yeah, thank you.
嗯，好啦，多謝。

930
00:39:57,061 --> 00:39:59,497
But that's not what I want.
但呢個唔係我想要嘅。

931
00:39:59,563 --> 00:40:02,433
I love where I am. I love my team.
我好鍾意我而家嘅位置，好鍾意我嘅團隊。

932
00:40:02,500 --> 00:40:04,335
Then what do you want?
咁你想要啲咩？

933
00:40:05,903 --> 00:40:11,075
I think this past year has made me feel off balance.
我覺得過去呢一年令我失去平衡。

935
00:40:14,111 --> 00:40:15,379
♪ ♪

936
00:40:15,446 --> 00:40:18,015
I feel like when I look around, I don't--
我望下周圍，覺得我唔——

937
00:40:18,082 --> 00:40:22,153
I don't really recognize the world anymore.
我真係認唔出呢個世界喇。

938
00:40:22,219 --> 00:40:25,589
So I guess I was hoping that if I could get deeper
所以我諗我係希望，如果我可以更深入

939
00:40:25,656 --> 00:40:30,094
into the minds of the criminals that we're hunting, then...
我哋追捕緊嗰啲罪犯嘅思想，咁……

940
00:40:30,161 --> 00:40:33,697
maybe I could make sense of something.
或者我可以搞明白啲嘢。

942
00:40:36,901 --> 00:40:40,371
I think you're well on your way.
我覺得你已經上咗軌道。

943
00:40:40,437 --> 00:40:47,411
♪ ♪

944
00:40:47,478 --> 00:40:49,947
However...
之但係……

945
00:40:50,014 --> 00:40:53,717
your chess strategy still needs some work.
你嘅棋藝策略仲需要改進。

946
00:40:53,784 --> 00:40:57,421
♪ ♪

948
00:41:00,624 --> 00:41:07,665
♪ ♪

950
00:41:18,142 --> 00:41:25,115
♪ ♪

951
00:41:34,525 --> 00:41:36,227
ic]
ic]
